sura mujeres caligrafía
Hablar de mujeres en árabe
September 25, 2014
Cómo explicar la diglosia a los niños árabes
October 21, 2014

Algunas expresiones que usas todos los días cuyo significado no te has parado nunca a pensar

De igual manera que nos despedimos diciendo adiós tanto a creyentes como a ateos, decimos que en tal sitio entraba la gente a espuertas, con lo ridículo que eso sería, y describimos a Paco como un tío cojonudo, sin que necesariamente conozcamos el tamaño de sus genitales; en árabe hay muchas expresiones que usamos a diario y cuyo significado literal no nos paramos a pensar. El árabe es una lengua semánticamente muy rica, y con poco que se rasque se encuentran curiosidades muy agradables. A continuación van unas pocas, ¿conocéis alguna más?

أهلا وسهلا

Esta expresión se usa tanto para dar la bienvenida como para responder a un agradecimiento, y si nos fijamos en su significado literal es fácil adivinar por qué. أهل, como bien sabéis, es “familia”, y سهل significa “fácil”, es decir, algo así como “siéntete en familia y que tu llegada sea fácil”. Por supuesto, hay que presuponer una frase “originaria” más larga de la que solo hayan quedado los complementos en su uso diario. He encontrado diferentes interpretaciones (aquí, aquí, aquí y aquí), que podrían sintentizarse en un جئتَ أهلا وقدمتَ سهلا.

También se usa mucho como saludo, pero en ese caso suele decirse simplemente أهلا, o su dual, أهلَيْن (en este caso, por lo general, cuanto más se alargue la ي más se alegra la persona de verte). Este significado múltiple de la expresión es la que hace que en ocasiones te encuentres a un amigo árabe en un lugar cualquiera y te salude con un sonriente welcome que no terminas de situar.

مرحبا

Otra fórmula de  bienvenida que también se usa como saludo y cuyo origen es, curiosamente, el espacio. El adjetivo رَحْب significa “amplio, espacioso”, y المَرْحَب es “el espacio, la amplitud, la holgura”. Por ello, si presuponemos una frase completa de bienvenida como en el caso anterior, al decirle مرحبًا a tu interlocutor le estás invitando a que se tome el espacio que necesite, o le estás asegurando que puede sentirse tranquilo, pues hay espacio suficiente para todos.

من فضلك

Esta expresión que usamos constantemente en fusha para pedir favores (en los dialectos que conozco su uso es más limitado), suele traducirse, como es natural, por un escueto “por favor”, pero su significado literal se parece más a un “¿tendría la bondad de…?” o “¿sería tan amable de…?”, puesto que الفَضْل es, además del favor, la virtud. Por eso cuando le pides un favor a alguien, dado que un favor es algo que excede las obligaciones de uno, le estás pidiendo que lo haga “desde su virtud”, es decir, que sea tan amable o que tenga la bondad de ayudarte.

تفضّل

Seguimos con la misma raíz. Cuando usamos este imperativo (en femenino تفضّلي y en plural تفضّلوا) para animar a alguien a que se sienta libre de hacer algo (algo así como nuestro “¡adelante!”) estamos en realidad impeliendo al receptor a que haga lo que prefiera, pues el verbo فضّل significa “preferir”.

عفوا

Para pedir disculpas y responder a un agradecimiento. Esta expresión tiene cierta relación con las anteriores, pues curiosamente tanto العَفْو como الفَضْل comparten la acepción de “excedente, sobrante”. Sin embargo, el significado de العفو que nos importa aquí es el de “perdón”. Eso explica lo de las disculpas (pues con un عفوًا estás pidiendo el perdón de alguien a quien has interrumpido o molestado de alguna manera), pero, ¿por qué se responde así cuando te dicen شكرًا? Efectivamente, estás exonerando al interlocutor de darte las gracias, pues, como se suele decir en otra respuesta árabe muy popular, “no has de darme las gracias, pues es mi deber” (لا شكرًا على واجب).

السلام عليكم / مع السلامة

السلام عليمكم, el saludo paradigmático para los desconocedores de la lengua árabe, provoca risas en países como Líbano, pero se usa de manera natural en países como Arabia Saudí, donde la respuesta va de un simple وعليكم السلام a las más largas (pero que se sueltan como si hubieras accionado un resorte) وعليكم السلام ورحمة الله o incluso وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته. Este caso tiene poco misterio, pues es evidente que السَلام es la paz, por lo que con este saludo estás deseando que la paz acompañe al receptor. Es primo hermano de la despedida مع السلامة, que significa lo mismo, pero se usa para decir adiós.

9 Comments

  1. Alberto Moreno Gil says:

    Aunque esto casi suena a chiste, en la mili tenía varios compañeros de Ceuta y Melilla que soltaban de vez en cuando algún palabro en árabe(más o menos), tacos especialmente; decían que “gracías” era en árabe “barakalofi”. Más tarde traduje esto por “Baraka Allah fi-k”, cuya traducción la dejo para el curioso lector, je.

  2. Alberto Moreno Gil says:

    Dos curiosidades:
    1) Pregunté a un sirio que por qué se dice “Salam ‘alay-kum”, “Paz para vosotros” aunque sólo saludes a una persona. Me dio esta explicación: para el Islam cada persona va acompañada por dos ángeles (el bueno y el malo), de modo que el plural siempre está justificado. Si non é vero…
    2) Hace tiempo, ni yo tenia idea del árabe ni quien me lo contó tampoco. Me dijo que la etiqueta que llevan en el lomo las ataduras de documentos para informar del contenido del paquete se llama en castellano “marbete”, más o menos, atadura. No he mirado el diccionario español, pero se ve que la Ta marbuta / atada y la atadura de los paquetes de documentos son más que primos hermanos.

    • Tony Galán says:

      Qué curioso, Alberto, no conocía esa palabra. Según la RAE viene «del ár. hisp. marbáṭ, bolsa en el cinturón, y este del ár. clás. mirbaṭ, atadura». Habrá que ver qué dice Corriente en su diccionario de arabismos (estoy fuera de casa por una temporada y no lo puedo consultar), pero la relación es más que evidente.

  3. Nani says:

    Hola!
    Video sobre “Ahlan wa sahlan”:
    https://www.youtube.com/watch?v=rMGhoW-1_eY&list=PLwEqhMvJC75XL6gIr2T1vswB0Y1Z84auC
    (sólo al principio se habla sobre ese saludo)

  4. Eva says:

    En Marruecos السلام عليمكم es también el saludo normal. Muy interesante el post, como siempre.

    • Tony Galán says:

      El dariya marroquí es una de mis (muchas) asignaturas pendientes. Muchas gracias por el apunte, nos interesa muchísimo saber cómo se dicen las cosas en otros dialectos. ¡Un saludo!

  5. Fernando González says:

    Muy interesante la reflexión, yo también me había hecho las mismas preguntas. Estudio árabe desde hace poco tiempo, pero me parece que la expresión correcta es ” لا شكر على واجب”

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *