March 9, 2017

Neologismos y pureza del lenguaje

No hay ocasión más elocuente para demostrar el estado de salud de una lengua que enfrentarla al reto de adaptarse a los cambios culturales, sociales y tecnológicos que los “nuevos tiempos” traen constantemente. Las lenguas, como organismos vivos que son, han de saber nombrar nuevos conceptos y acomodar nuevos modos de expresión usando en los posible mecanismos que no atenten contra la “esencia” del idioma.
February 28, 2015

Mi solución a la preocupación por el marrón de la transcripción

Es axiomático que no existe una sola manera de traducir, sino que el mismo texto dará diferentes resultados en manos de diferentes traductores; y no es menos cierto que, también a la hora de transcribir, cada maestrillo tiene su librillo (de estilo). Existen cantidad de sistemas de transcripción desde el árabe (la de la Escuela de Estudios Árabes de Granada, la de la Fundeu, la de Wikipedia, la de los libros de estilo de diferentes periódicos, la norma DIN 31635…). […]
January 31, 2015
Edward Said Living in Arabic Vivir en árabe

Vivir en árabe, por Edward Said

Me hace mucha ilusión publicar este post, pues es fruto de una colaboración que comenzamos hace ya dos años Pablo Tornielli (autor de la bitácora Parafernalia) y yo  a raíz de su publicación en el popular foro Arabistas por el mundo del artículo de Edward Said Living in Arabic, aparecido en Al-Ahram Weekly. Pablo sugirió entonces la conveniencia de traducirlo al español y yo le recogí el guante. Estuvimos trabajando en ello un tiempo hasta que, una vez lo tuvimos terminado, […]
December 9, 2014
Biblioteca de gramática árabe

Mis referencias en gramática árabe

Más de una vez me han pedido recomendaciones (ya sea por mensaje en facebook, formulario de contacto, comentarios en el blog o charlando tranquilamente) sobre obras de gramática árabe. Como veo que es una pregunta recurrente y que en el mercado hay cantidad de obras y no todas valen para todo el mundo, me he decidido a crear esta entrada en la que explico qué obras de referencia he usado y aún uso, y por qué y a quién se […]
November 16, 2014

¿Para qué sirve una ta marbuta?

Es evidente que en este blog guardamos un cariño especial a la ta marbuta (التاء المربوطة). Aunque el nombre que decidimos darle al blog hace ya casi tres años no respondía a motivos estrictamente lingüísticos, lo cierto es que esta polimorfa letra es también muy polivalente, y cumple una serie de roles muy definidos en la lengua árabe.
October 21, 2014

Cómo explicar la diglosia a los niños árabes

No hay duda de que la diglosia árabe es muy desconcertante para el aprendiz, pero no debe ser menos confuso para un niño árabe comprobar que la lengua que habla se diferencia mucho de la lengua que le enseñan en el cole. ¿Cómo se le explica a un niño árabe esta situación? 
October 13, 2014

Algunas expresiones que usas todos los días cuyo significado no te has parado nunca a pensar

De igual manera que nos despedimos diciendo adiós tanto a creyentes como a ateos, decimos que en tal sitio entraba la gente a espuertas, con lo ridículo que eso sería, y describimos a Paco como un tío cojonudo, sin que necesariamente conozcamos el tamaño de sus genitales; en árabe hay muchas expresiones que usamos a diario y cuyo significado literal no nos paramos a pensar. El árabe es una lengua semánticamente muy rica, y con poco que se rasque se encuentran curiosidades muy […]
September 25, 2014
sura mujeres caligrafía

Hablar de mujeres en árabe

El de hoy es un apunte rápido para recordar cómo hablar de mujeres en árabe según cuál sea el referente, pues a buen seguro el estudiante se ha topado en diferentes ocasiones con distintas palabras para designar a la mujer, y quizá le haya sorprendido la desaparición de alguna alif o un plural que de lo irregular que es ya no es ni fracto.
September 18, 2014

Chuletas: Conectores y marcadores temporales

La chuleta de hoy es larga y densa, pero seguramente os acabe siendo muy útil. Bajo un título tan difuso como “conectores y marcadores temporales” hemos agrupado todas aquellas partículas que nos ayudan a ordenar el discurso cronológicamente o a delimitar un marco temporal, y las hemos dividido en tres burdos grupos. Hemos excluido las combinaciones de aspectos verbales porque son más materia de explicación que de chuleta.
June 1, 2014

Entre la traducción y la imprenta hay algo…

El próximo martes 3 de julio se presenta en la Feria del Libro de Madrid, junto con el resto de novedades de Libros de la Ballena (sello editorial del Máster de Edición UAM), Ese olor (تلك الرائحة), la primera novela del egipcio Sonallah Ibrahim y, permítanme el bombo, la primera novela que he traducido. Poco puedo añadir para introducir al autor y su obra a lo publicado en el cuidado blog promocional y la página de Facebook del libro, salvo mi experiencia personal […]