La gramática árabe según el punto de vista (I)
September 29, 2013
Chuletas: La concordancia numérica en árabe
November 5, 2013

Lebneniyet: Genialidad libanesa (I): Más allá del Hi, kifak, ça va?

Si por algo es famoso Líbano (lingüísticamente hablando) es por la facilidad con la que los libaneses saltan de una lengua a otra cuando hablan. La realidad lingüística de este país es una de las más complicadas y apasionantes de todo Oriente Medio, y dicho sea de paso, de las más frustrantes para el estudiante de árabe que viene al país con la ilusión de que aprenderá al verse obligado a practicar dicha lengua.

Es verdad que la mezcla de inglés, francés y árabe desconcierta a cualquiera al principio, incluso puede llegar a ser tremendamente molesta. En España no estamos acostumbrados a mezclar el español con otra lengua extranjera, y el 99% de las veces que escuchamos a alguien hacerlo, nos suele venir automáticamente una misma palabra a la cabeza: Flipao’.

Siendo así, resulta fácil dejarnos llevar por los prejuicios y tachar de “flipaos” snobs a todos los libaneses que se muestran incapaces de empezar y terminar una misma frase en árabe. Si bien es verdad que algunos no tienen otro nombre, como bien parodian en este hilarante sketch los cómicos del programa libanés SLCHI (أسأل شي).

No obstante, si nos paramos a pensar cinco minutos en la realidad trilingüe del país, las cosas cambian.

En Líbano hay escuelas en árabe, inglés y francés, gozando las dos últimas de una especial reputación. Cuando llegamos a la universidad nos encontramos con el mismo “problema”: las universidades más prestigiosas de Beirut son la AUB (American University of Beirut) y la USJ (Université Saint Joseph), anglófona y francófona respectivamente. En otras universidades como la Universidad Libanesa, también famosa por el alto nivel de sus alumnos, se imparten clases en árabe, aunque la importancia del inglés y el francés y la triste realidad de estancamiento de la lengua árabe fusha en el país, hacen inevitable que muchas de las asignaturas de ciertas licenciaturas de ciencias como medicina se impartan sólo en estas dos lenguas.

Sin embargo, la cuestión del estancamiento o el retroceso de la lengua árabe no es algo que los libaneses acepten gustosos. Hace no mucho, me sorprendió la vehemencia con la que mis propios amigos (estudiantes de la AUB) desmentían la afirmación de que en su país la lengua árabe clásica muere un poquito más cada día.

Según ellos, todo se reduce a ser prácticos. ¿En qué lengua están escritos la mayoría de los libros científicos? ¿En qué lengua van a publicar los futuros científicos libaneses sus artículos e investigaciones? Pues sí, en inglés. En campos como el derecho, por ejemplo, es otra historia. La mayoría de estudiantes de حقوق en Líbano toman gran parte de sus clases en árabe, pues será la lengua que utilicen en los tribunales si lo que desean es ejercer en el país.

Es la pescadilla que se muerde la cola. “La lengua árabe no es una lengua científica, apropiada para crear y acoger nuevos términos” dicen algunos. ¿Y cómo va a serlo si todos los hallazgos, la innovación y la creatividad de las jóvenes mentes libanesas se expresan en otra lengua? Si la lengua árabe es científica o no, es algo que abro a discusión puesto que en Ta Marbuta no tenemos la respuesta, y de tenerla, necesitaríamos crear otro blog tan solo para abordar este tema.

Lo que sí vamos a tratar de confirmar en este nuevo hilo de posts es la creatividad de la lengua árabe, o al menos de los dialectos, en concreto del libanés. La influencia de otras lenguas no sólo ha generado una mezcla mareante de inglés, francés y árabe en el día a día de los libaneses, también ha creado nuevos términos, que si bien tienen su origen en palabras inglesas o francesas, se han adaptado a la gramática y acoplado al alma de la lengua árabe y, por tanto, se han integrado perfectamente en el léxico de los libaneses de hoy.

Esas son precisamente las palabras a las que vamos a dedicar este espacio. Como siempre, os las mostraremos en contexto, en diferentes diálogos que también podréis escuchar. Podréis consultar la explicación de todas las palabras en negrita justo debajo del diálogo, pero antes… ¿por qué no intentáis adivinar qué significan?

A continuación tenéis una reproducción de un mini diálogo de una pareja conduciendo por Beirut:

  • Yiiiiii! Shou beke 3am bet sou2e metl el majnoune! Narvaztine!
  • Ana? Ana 3am sou2 metl el majnoune? 3anjad? Mannak shayef kif 3am bybatwen hal 7ayawen? W mfayyam siyarto kamen! Meen mfakkarle 7alo?
  • Walaw hayete! Ka2anno ma  fi 7ada be Lebnen bya3mol betweenet! Layke, fawkse shwey 3al tari2!
  • Eh, akid el 7a22 3aleye, metl el 3ade. Ana mara w el niswen ma by3arfo ysou2o, ma hek?
  • Lek, leh 3amte7kine hek halla2? Shou beke el yom! Khalas, ta3e nou2af khamse d2aye2 3al tromba w mnfawwel el siyara.

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

1. Narvaztine

Del verbo نرفز (narvaz), este verbo cuatrilítero viene del adjetivo francés “enervé”. Está conjugado en pasado (الماضي), en la segunda persona del singular femenino. Semánticamente, conserva las connotaciones del francés y está más cerca de معصب  que de مترتر. Una posible traducción sería: “me estás poniendo de los nervios”.

 

2. 3am bybatwen    &    betweenet

Pues sí, los libaneses han cogido la preposición inglesa “between” y formando el plural regular femenino, se han sacado de la manga este término que significa “acto de cambiarse de carril cuando se conduce”. También es común utilizar el verbo بتون (batwan), que en el diálogo aparece conjugado en 3ª persona del singular del presente continuo.

 

3. Mfayyam

Participio pasivo (اسم مفعول) de la raíz فيّم que se ha creado a partir del adjetivo “fumée” que en francés se utiliza, entre otras cosas, para describir los cristales tintados. No obstante, este adjetivo es aplicable tanto como para el coche que lleva las lunas tintadas (سيارة مفيمة / siyara mfayame) como para la persona que las ha tintado. Así, vemos que en el diálogo se dice: مفيم سيارتو  / mfayyam siyarto, lo que podríamos traducir como “lleva las lunas tintadas”.

 

4. Fawkse

Segunda persona del singular femenino del imperativo: “¡Concéntrate!” del verbo inglés con el mismo significado: “to focus”.De la raíz فوكس (fawkas) también deriva el adjetivo مفوكس (mfawkas), de uso muy muy común, que quiere decir “concentrado” o “centrado”.

 

5. Mnfawwel

En fusha, “llenar” se dice ملأ, y esa raíz continua muy presente en el dialecto en palabras como مليان (malyen), sin embargo, cuando hablamos de gasolineras y depósitos de coche, lo que se escucha constantemente es el verbo فوّل   del verbo inglés “to fill” y de su adjetivo “full”. Mnfawwel es la 1ª persona del plural del presente de este original verbo.

 

Esto es todo por hoy. Muy pronto, otro post con otros 5 términos que prueban la genialidad y maleabilidad de los dialectos árabes. Ahora, os dejamos con una propuesta de traducción del diálogo para que le echéis un ojo a las expresiones en color. Todas ellas os serán muy útiles en el día a día de la lengua oral.

 

  • ¡Uf! ¿Qué te pasa que estás conduciendo como una loca? ¡Me estás poniendo de los nervios!
  • ¿Yo? ¿Yo estoy conduciendo como una loca? ¿En serio? ¿No has visto como se cambia de carril ese imbécil? ¡Y encima lleva las lunas tintadas! Pero ¿quién se ha creído?
  • Pero bueno, mi vida, como si nadie se cambiara de carril en Líbano. Anda, concéntrate en la carretera.
  • Sí, claro, si la culpa la tengo yo, como siempre, que soy una mujer y las mujeres no saben conducir, ¿no es eso?
  • Pero ¿por qué me hablas así ahora? ¿Qué mosca te ha picado hoy? Venga va, vamos a pararnos cinco minutos en la gasolinera y llenamos el depósito.

1 Comment

  1. Bonjourein! Muy majo el diálogo! Enhorabuena por el blog, os sigo desde hace tiempo, y ahora más que antes, ya que desde hace un par de meses vivo en Beirut.

    Tengo un problema parecido al que describes aquí, aunque en mi caso no es que hable fusha y no me entere de nada; yo vine hablando dialecto libio, y ni entiendo ni me entienden 😉

    Estoy peleándome para aprender rápido pero, como sabéis, todo el mundo quiere hablar conmigo en inglés, en francés, en todo salvo árabe. De ahí una pregunta: a falta de curso presencial (me coinciden los horarios), ¿sabéis de buenos recursos para aprender libanés en internet?

    Muchas gracias y seguid escribiendo!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *