Manolo Escobar y la música árabe
February 7, 2013
Palitos, lacitos y culitos
February 23, 2013

Lebneniyet: Presente simple

¡Ahla w sahla fikon!

No es extraño que el estudiante de árabe clásico enloquezca la primera vez que visita un país árabe y tiene, por tanto, su primer contacto real con el dialecto. Si bien la diferencia de pronunciación es una de las razones principales que nos impiden reconocer el árabe que estudiamos en “esos sonidos indescifrables que dice aquí la gente” (como ya comentamos en el post de fonética), los cambios que experimentan los verbos al conjugarse tampoco nos facilitan mucho la labor.

Los libaneses viven el presente, disfrutan del momento, y no lo digo yo, ellos mismos se encargan de repetirlo constantemente. Por eso y porque es un elemento fundamental en cualquier lengua, hoy vamos a aprenderlo juntos.

Hay dos maneras principales de expresar el presente en libanés: el verbo conjugado en presente (ya sea simple o continuo) y el participio activo (اسم فاعل). Puesto que los usos del participio activo no solo se reducen al tiempo presente, nos centraremos esta vez en la conjugación del verbo, y dejaremos el participio activo para otra ocasión.

Empecemos con unas características generales de los verbos en libanés (que como veréis en el próximo post se aplican también a los pronombres):

  • Desaparecen los duales (هما y كما).
  • Se unifican los plurales masculino y femenino de la 2ª y 3ª persona (هم هنّ y كم كنّ).

Para explicar la conjugación del presente partiremos de su “equivalente” en árabe clásico, el مضارع مرفوع. Desde cualquier verbo conjugado en مضارع مرفوع, realizaremos los siguientes cambios:

  • Eliminaremos la ن del final de los verbos de la 2ª persona del singular femenino (أنتِ) y de la 2ª y 3ª persona del plural (إنتو و هنّ).
  • Añadiremos una ب al comienzo del verbo en todas las personas, excepto en la 1ª del plural (نحن) en la que añadiremos una م por motivos de cacofonía.

Aquí tenéis un ejemplo del verbo شرب (beber):

beshrab

 

A continuación, tres verbos conjugados en presente y su correspondiente audio: عمل ، شاف ، أعطى

  • El verbo عمل es uno de los más utilizados en libanés. Su significado es “hacer”, y no “trabajar” como en clásico. Nos servirá de modelo para verbos regulares en general que toman kasra al formar el مضارع, como por ejemplo عرف (saber).

3amel

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Por ejemplo:

  1. Shu bt3amle el yom? = ¿Qué haces (tú femenino) hoy?
  2. By3arefo kill shi = Lo saben todo
  • El verbo شاف significa “ver” y como verbo cóncavo (فعل أجوف) nos servirá de ejemplo para otros verbos cóncavos cuya segunda radical sea و , como: كان (estar, ser), قال (decir), دار (dar vueltas), باس (besar), داس (pisar), فات (entrar), راح (ir), etc.

shaf

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Por ejemplo:

  1. Bshufak 2ariban = Te veo pronto
  2. Ma btrou7o 3al madrase bel 3oTle = No vais al colegio en vacaciones
  3. Mira btbous okhta kill yom = Mira besa a su hermana todos los días
  • El verbo عطى significa “dar” y como verbo defectivo (فعل ناقص) nos servirá de ejemplo para otros verbos defectivos que tengan como tercera radical una ى, como por ejemplo مشى (andar).

3ata

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Por ejemplo:

  1. Bukra b3atikon l kteb = Mañana os doy el libro
  2. (Henne) 3atul byemsho warana = Siempre andan detrás de nosotros

 

Ahora os dejo con una canción de Nancy Ajram en la que podéis ver gran cantidad de verbos en presente en contexto. Fijaos bien, entre los verbos que se conjugan en la canción encontramos verbos de todos los tipos. No quiero alargarme mucho más, por eso me limito a dejaros la letra con los verbos que nos interesan marcados en violeta. No obstante, si a alguien le surge cualquier tipo de duda, o necesita alguna explicación o traducción de la canción, estaremos más que encantados de contestarle 🙂

Mira Al Haber, gracias, gracias, gracias, por ilustrar con tu voz este hilo de posts y por tu paciencia al enseñarme canciones como esta 😀

 
من غيري انا
لما الدنيا بتبكيك
وغير الدمعة ما بتعطيك
مين الحدك بتقوّيك
مي غيري انا
وحدك عالدنيا ما فيك
بدك بالمشوار شريك
تزعل تفرح ويراضيك
مين غير انا
بتبرد وبقلبي بدفيك
بتنام برمشي بغطّيك
وعلي همسه حبي بوعيك
مين غيري انا
وحدك صدقني ما فيك من دوني انا
ايه نص الكون
ايه وخدي بلاك
ايه وكل الكون
وايه انا وياك
من دونك انا عمري كان
ما بيعرف الا الحرمان
قلبي وحيد وبردان
من دونك انا
ما كنت بلاقي الحنان
ولا فرحة تمحي الاحزان
ولا بعرف طعم الامان
من دونك انا
كان بينسان النسيان
الدنيا ما الها ألوان
ما بحسّ بقلبي عشقان
من دونك انا
ما كان فيي عالزمان
من دونك انا
 
 

3 Comments

  1. […] verbo inglés “to fill” y de su adjetivo “full”. Mnfawwel es la 1ª persona del plural del presente de este original […]

  2. […] conjugar este tiempo, añadiremos la partícula عم al verbo en presente. Ahora bien, ¿el verbo en presente con ب o sin ب? Pues en realidad, poco […]

  3. […] de comunicarse, por eso la mayoría de nosotros nos apresuramos a aprender la conjugación de los verbos en presente simple, creyendo que con eso basta. Sin embargo, cuando nos paramos a escuchar caemos en la cuenta de que […]

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *