¿Quién dijo que si hablamos árabe dejamos de ser cool?
June 5, 2013
La gramática árabe según el punto de vista (I)
September 29, 2013

Lebneniyet: Tiempos continuos

¡Hola a todos de nuevo!

Hoy, en Lebneniyet volvemos con las pilas cargadas tras un primer y largo verano en Beirut que, además de dejarnos días de mucho calor y noches sin dormir, nos ha inspirado millones de ideas que se irán traduciendo en posts poco a poco, a lo largo de este año.

Queremos empezar esta nueva etapa con la alegría y la energía de la banda libanesa Adonis, y con su nuevo sencillo: Kermalekal mismo tiempo que intentamos seros útiles mientras ilustramos de forma práctica el uso de los tiempos continuos en dialecto.

¡Disfrutadla!

YouTube Preview Image

 

كرمالك، إزا اضطرت اعتزل الموسيقى

Kermalek, iza edtarret, e3tezel el mousi2a

Por ti, si me obligan, dejo la música

وخلّي هيدي تكون آخر غنية بكتبها بحياتي بحكي فيها عنك

W khalli hayde tkoun akher ghanniye bkteba b7ayate ba7ke fiha 3anki

Y dejo que esta sea la última canción que escribo en mi vida. Y en ella hablo de ti.

بكل لحظة بكل دقيقة اسمك عم بيصير بدينيّ موسيقى

Bkil la7za bkel d2i2a  ismek 3ambysir be denaye mousi2a

Cada momento, cada segundo tu nombre se convierte en música en mis oídos.

بيغني روحي عن كل شي في أبيات وأشعار بالحلم وبالحقيقة

Byghne rou7e 3an kil shi fi abyat w ash3ar, bel 7elm w bel 7a2i2a

A mi alma le basta, no le hacen falta ni versos ni poemas. Ni en sueños, ni en la realidad.

إزا اضطرت أعتزل الفن، وخلي الناس تقول “هيدا الصبي جنّ”، “ضيّع حياتو”

Iza edtarret e3tezel el fann, w khalli el nas t2oul “hayda al sabi jann!” “dayya3 7ayato!”

Si me obligan, dejo el arte, y dejo que la gente diga: “este chico está pa’allá”, “ha echado a perder su vida”.

بس هنّ مش عارفين إني فيكي لقيت كل شي قضيت حياتي       عم جرّب لقيه

Bas henne mesh 3arfin enni fiki l2it kil shi addayt 7ayate 3am jarreb la2ih

Pero ellos no saben que en ti encontré  todo lo que pasé mi vida entera tratando de encontrar

من بعدك مني عايز لا أبيات ولا أسعار ولا حتى قافلات

Men ba3dek manni 3ayez la abyat w la ash3ar w la 7atta 2aflat.

Y después de ti, no me hacen falta ni  versos ni poemas, ni moralejas.

 

Pues bien, si volvéis a los verbos marcados en verde y morado (en las filas número 3 y 6) comprobaréis que no se parecen a ninguno de los tiempos que normalmente se estudian en فصحى. La partícula عم que se antepone al verbo (conjugado en presente) nos indica que la acción de la que estamos hablando es una acción continua, que puede desarrollarse tanto en el presente como en el pasado.

Para conjugar este tiempo, añadiremos la partícula عم al verbo en presente. Ahora bien, ¿el verbo en presente con ب o sin ب? Pues en realidad, poco importa.

En ocasiones, la fonética es la que decide. Si la pronunciación es más fluida con una ب entre el verbo y la partícula, se pronuncia. Por ejemplo, ¿qué os parece más fácil, عم يصير o عم بيصير? Cuando hay que unir la م con una ي (o con otra semiconsonante), como en este caso, la ب casi nos sale sola. En la mayoría de los casos, el sonido de la م y de la ب se asimilan y resulta muy difícil distinguir esta última. Sin embargo, las variables diatópicas y diastráticas también juegan un papel importante. Por ejemplo, mientras por Beirut yo no oía otra cosa que عم بعمل, un día, almorzando en casa de una amiga en la montaña del norte de Líbano me di cuenta de que su abuela repetía sin parar عم عمل. ¿Conclusión? No os preocupéis demasiado.

Una pequeña muestra de conjugación:

عم

 

 

 

 

 

 

 

 

USOS:

En presente:

  • Acciones continuas que se desarrollan en el momento del discurso
    • (3ambel3ab m3a ref2ate) عمبلعب مع رفقاتي : Estoy jugando con mis amigos
  • Acciones continuas que se han ido desarrollando de un tiempo a esta parte, y continúan desarrollándose en el presente.
    • Pueden ir acompañadas del adverbio هلق (halla2)= [ahora], que en estos casos viene a significar “últimamente”. Ejemplo: هلق عمبشتغل ببيروت : (halla2 3ambeshtaghel be beirut): Ahora estoy trabajando en Beirut.
    •  Pueden ir acompañadas por complementos temporales como كل يوم  (kil yom)=[cada día],كل الوقت   (kil el wa2et)=[todo el tiempo]. Ejemplo: (3amne7ke kil yom):عمنحكي كل يوم  Hablamos todos los días.
      • CANCIÓN: En la 3ª línea podemos ver un ejemplo en contexto de este uso:
 بكل لحظة بكل دقيقة اسمك عم بيصير بدينيّ موسيقى
    • Pueden ir precedidas de la partícula بعد (a la que se le unen los pronombres personales) = todavía. Ejemplo: بعدك عمتاخدي دروس اسباني؟ : (ba3dik 3amtekhde drous espane?): ¿Sigues estudiando español (tú femenino)?

 

En pasado:

  • Acciones continuas que se ven interrumpidas por una acción puntual en el pasado (en la mayoría de estos casos el verbo irá precedido por كان para marcar el pasado y la segunda oración se introducirá con لما  o وقتا y un verbo en madi):
    •  كنت عمباكل لما وصل زياد (kent 3mbekol lamma wosel Ziad): Estaba comiendo cuando llegó Ziad.
  • CANCIÓN: En la 6ª línea podemos ver un ejemplo en contexto de este uso, aunque en este caso, el matiz del pasado nos viene dado por un verbo en madi, núcleo de la oración anterior: “قضيت”

 بس هنّ مش عارفين إني فيكي لقيت كل شي قضيت حياتي عم جرّب لقيه

 

  • Acciones que se desarrollaron de forma continua en el pasado pero cesaron y ya no tienen lugar en el presente. Normalmente se ven enmarcadas por una oración posterior con el verbo en madi. En muchos de estos casos podemos traducir el verbo continuo por un pretérito indefinido (simple o continuo).
  • كنت عمبغني قيكي وانت ما سمعتيني  (kent 3am beghanne fike, w ente ma sma3tine): Te estuve cantando y no me escuchaste / Te canté y no me escuchaste.

Por supuesto, las posibilidades de usos estos tiempos son infinitas, dependiendo del contexto temporal en el que nos encontremos. Esto no pretende ser más que un aperitivo para que os vayáis familiarizando con ellas. Ahora os toca a vosotros descubrir cómo se usan en canciones como estas (eso sí, no os paséis de listíllos con la segunda, que volveremos a ella en otro post próximamente):

“3am faker” de Ziad Rahbani y Joseph Saqr

YouTube Preview Image

“Ma 3am befham 3arabi” de Julia Boutros 

YouTube Preview Image

 

¿Y esas dos palabras en rojo en las dos últimas frases de la canción?

Próximamente en Lebneniyet: ” La negación”   🙂

3 Comments

  1. […] Pues sí, los libaneses han cogido la preposición inglesa “between” y formando el plural regular femenino, se han sacado de la manga este término que significa “acto de cambiarse de carril cuando se conduce”. También es común utilizar el verbo بتون (batwan), que en el diálogo aparece conjugado en 3ª persona del singular del presente continuo. […]

  2. Lau says:

    Bravo, bravo y bravo!!! Extenderé vuestra web a UK!! 🙂

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *