Neologismos y pureza del lenguaje
March 9, 2017

Por qué no deberías hacerte nunca un tatuaje en árabe

tatuajes árabes mal hechos

Hacerse un tatuaje es una experiencia emocionante. Ya sea motivado por un momento inolvidable, unos valores inquebrantables, un diseño conmovedor, una persona querida o una borrachera épica, detrás de cada tatu hay una razón lo suficientemente poderosa como para querer dejar constancia de ella sobre la piel de uno para toda la vida.

Por eso es una pena cuando un tatuaje sale mal y hay que estar cargando con él para siempre. Esto ocurre con bastante frecuencia entre la gente que se tatúa en alfabetos que desconoce. El resultado suele ser un desastre que convierte las buenas intenciones de personas ingenuas en batiburrillos sin sentido. El árabe no es una excepción. La búsqueda del exotismo estético (las más de las veces una mera argucia para camuflar la banalidad de lo tatuado) suele desembocar en tatuajes en árabe mal hechos.

En este sentido, saber árabe es como saber magia: de igual manera que el mago ya no puede evitar percatarse del truco cuando ve a otro mago actuar, la persona que sabe árabe no puede mirar para otro lado cuando se encuentra con un esperpento de tatuaje en árabe. Disimular nuestra sorpresa para no herir a la persona tatuada supone un pequeño disgusto para nosotros, pero ser un estandarte viviente de la torpeza humana es casi una desgracia.

Desde Ta Marbuta queremos evitar más situaciones como estas, y lanzamos dos recomendaciones. La primera es que, si no sabes árabe, mejor no te tatúes nada en árabe. La segunda es que, si aun así estás decidido a ello, lleva contigo a alguien que sepa árabe, pues es muy fácil que algo salga mal y arruine para siempre tu tatuaje.

Podríamos entrar a considerar el dudoso gusto de tatuarse nombres propios en árabe (lo sentimos, pero es una horterada), o la conveniencia de tatuarse frases lapidarias que incluyan el nombre de الله (es poco respetuoso con el islam, como también lo es, por cierto, tatuarse un buda para el budismo). Sin embargo, preferimos advertir de los peligros que aguardan a quien se hace un tatuaje en árabe a lo loco. Disfrutad de esta guía ilustrada de las principales cosas que pueden salir mal con los tatuajes en árabe.

Letras desligadas

La mayoría de los lectores de este blog no necesitaréis explicaciones, pero a quien no sepa árabe le bastan dos detalles sobre cómo funciona el alfabeto árabe: el árabe se escribe de derecha a izquierda, y la mayoría de las letras se enlazan entre sí. Los tatuajes en árabe más desastrosos y evidentes a simple vista son aquellos en los que las letras aparecen separadas unas de otras y no ligadas entre sí. Es como tatuarse una sopa de letras. A continuación, unos ejemplos:

Antes de que salten las alarmas: se trata de un tatuaje temporal. Y menos mal, pues no solo es desproporcionado e impactante, sino que todas sus letras están desligadas y está escrito de izquierda a derecha. Un verdadero desastre. La intención, por cierto, era la de escribir أحبك (te quiero).

tatuajes árabes mal hechos te quiero letras desligadas dinero

No sabemos qué quería decir esta persona. Quizá sean nombres propios. Sea lo que sea, es una aberración. Esas letritas solitarias son muy desgraciadas. Las ta marbuta parecen gritar de horror.

tatuaje en árabe mal hecho con letras desligadas

Este tatuaje es deliciosamente irónico. Su autor quería poner que “lo que no te mata te hace más fuerte” (ما لا يقتلك يجعلك أقوى), con tan mal tino que todas las letras han quedado desligadas, convirtiéndose en un ejemplo viviente del propio sentido de la frase. Esta persona debe de ser casi invencible hoy.

Tatuajes árabes mal hechos letras desligadas lo que no te mata te hace más fuerte

Ni siquiera las caligrafías más elaboradas se libran de la maldición de las letras desligadas. A simple vista, este tatuaje parece artístico y correcto, pero una inspección más cercana demuestra que son de nuevo letras desligadas. Una lástima.

Tatuaje árabe mal hecho en la mano con letras desligadas

Esta persona se quiso tatuar “María” en árabe en el brazo, y no solo escogió unas letras enormes, sino que acabaron todas desligadas y de izquierda a derecha. Muy mal.

tatuaje árabe mal hecho María en árabe mal escrito

Ella quería tatuarse “reina” (ملكة). Él quería tatuarse “luchador” (مقاتل). Ambos acertaron con el orden de escritura (de derecha a izquierda), pero ninguno se preocupó de que las letras estuvieran bien ligadas. Grandilocuencia humillada.

Tatuaje en árabe mal hecho con letras desligadas
Tatuaje en árabe mal hecho con letras desligadas

Este tatuaje podría entrar en la siguiente sección de este post por el sinsentido de la frase, pero es tan doloroso y evidente que lo incluyo aquí.

La frase, que invertida y con las letras correctamente conectadas se leería الأم للضوء أمام عيني, no tiene ningún sentido. Literalmente significa “La madre a la luz frente a mi ojo”, una traducción de Google cuya intención original es intrazable.

Tatuaje en árabe con letras separadas mal hecho

Termino con tres casos que son demasiado dolorosos de intentar interpretar. Por favor, no hagáis estas cosas.

Tatuaje en árabe mal hecho desconectado

Traducciones sin sentido o nombres mal escritos

Mucha gente, para añadir profundidad a las profundas sentencias que se quieren tatuar, acuden al traductor de Google para ponerlas en árabe. Otros tantos, que no repararan en la paradoja de querer mostrar su amor por sus seres queridos (o su amor propio) ocultando sus nombres tras un alfabeto extraño, usan páginas que transcriben online esos nombres al árabe. No creo que haga falta decir que esas chapuzas no suelen acabar bien.

Si quieres saber cómo se dice algo en árabe, no acudas a una máquina. Lo decimos por tu propio bien. Hay miles de hablantes nativos y traductores de árabe encantados de ahorrarte el disgusto de tatuarte algo sin sentido. Los siguientes ejemplos confiaron ciegamente en la tecnología, y ahora tienen que cargar indefinidamente con estos galimatías:

Podemos ignorar las mariposas y las flores, y podemos pasar por alto la caligrafía cutre (más sobre caligrafía de tatuajes en el siguiente punto), pero lo que no podemos  pasar por alto es el sinsentido que tiene esta persona tatuada en los riñones, que literalmente dice algo así como “la miel es de lo más dulce de”.

Curiosamente, para llegar a este absurdo se han dado dos circunstancias que normalmente son antagónicas: el orden de las letras dentro de cada palabra es correcto… ¡pero el orden de las palabras está de izquierda a derecha! Este extraño engendro lingüístico, si hubiera nacido sin mutaciones, se leería أحلى من العسل (más dulce que la miel), y ya tendría un significado (habría que debatir si tiene o no sentido).

Tatuaje árabe mal hecho sin sentido miel

Otro ejemplo de escueta grandilocuencia convertida en gibberish por desordenar las palabras. Traducido literalmente pone “una vida”, pero gramaticalmente en árabe no tiene ningún sentido. حياة واحدة o الحياة واحدة podrían haber funcionado, pero tal cual está parecen palabras aleatorias.

Tatuaje árabe mal hecho sin sentido oreja vida

Otro ejemplo de palabras desordenadas. Si buscas cómo decir “ángel de la guarda” (ملاك حارس), pero desordenas las palabras, te queda como resultado un pequeño absurdo. Si la frase formara parte de un libro antiguo de gramática árabe para principiantes, podría traducirse por “un conserje es un ángel”

Tatuaje árabe mal hecho sin sentido ángel de la guarda

Este pobre diablo tenía la intención de tatuarse “Belleza Encantador Fuerte” (جمال لطيف قوي), pero solo ha sido necesario que se omitiera un puntito para que جمال (belleza) se convirtiera en حمال (porteador, mozo, transportista). Como resultado, lo que puede leerse es “Porteador encantador y fuerte”, que puede ser una frase efectiva en un CV, pero no parece muy adecuada para un tatu.

Tatuaje árabe mal hecho sin sentido porteador

No soy capaz de descifrar este galimatías por más que lo intento. Literalmente dice “antes de dormir, mientras Dios bendice un nan“. Nan (نان) es una palabra que en árabe no existe, pero que en persa significa “pan”. O puede que sea un nombre propio. No lo sé, y me agobia tanta tinta en tanta piel tan blanca para tanto sinsentido.

Tatuaje árabe mal hecho sin sentido antes de dormir

A las celebrities también les gusta hacerse tatuajes en árabe. Y no siempre aciertan. El futbolista Sergio Busquets decidió escribirse شيء لك الحياة في بلدي, que, si aceptamos el hipérbaton, significa “la vida en mi país es algo para ti”.

Según el Mundo Deportivo, «Sólo él, Sergio, conoce la clave de esa dedicatoria en árabe que se ha tatuado en el interior de su antebrazo y que dice así: “Una cosa para ti, la vida en mi país”». En efecto, solo él, Sergio, puede conocer qué quería decir con una frase tan forzada en un idioma que no conoce.

Tatuaje árabe mal hecho sin sentido busquets
Tatuaje árabe mal hecho sin sentido busquets
Tatuaje árabe mal hecho sin sentido busquets

Más celebrities. La artista Zoë Kravitz tiene este tatuaje en su hombro, en el que puede leerse دع الحب القاعدة, lo cual es incorrecto en cuanto a gramática y a elección de vocabulario. Una traducción literal sería “deposita el amor la base”.

Seguramente quisiera decir “permite que gobierne el amor”, o algo así, pero no se molestó en acudir a algún araboparlante para comprobarlo. Aún así, teniendo en cuenta que القاعدة es como en árabe se escribe Al-Qaeda, debería dar las gracias por que el desenlace haya sido solo ridículo y no filoterrorista.

Tatuaje árabe mal hecho sin sentido zoe kravitz

Por último, traemos a Marjorie Estiano, una actriz y cantante brasileña que yo no conocía, y que tiene un tatuaje en el brazo que es del todo indescifrable. En serio, no significa nada.

tatuaje árabe marjorie estiano mal hecho sin sentido

Caligrafía cutre

La caligrafía árabe es un arte. Mucho hemos hablado en este blog sobre la historia de la caligrafía árabe, y ya hemos enseñado cuáles son los principales estilos caligráficos árabes. La caligrafía árabe es versátil, exuberante, delicada, inagotable, en ocasiones intricada, siempre bella. Amamos la caligrafía árabe. Por eso nos jode tanto la gente que se tatúa cosas en árabe tal y como aparecen en el ordenador.

Alguien con un mínimo gusto no se tatuaría el nombre de su padre en Courier New, o una frase inspiradora en Times New Roman, pero para el árabe no parecen existir los mismos reparos. Puede que hayas recurrido a un amigo nativo para conseguir la traducción correcta, y que hayas comprobado la correcta ligadura de las letras, pero si para tu tatuaje en árabe usas la fuente que aparece por defecto en el ordenador vas a parecer recién sacado de la imprenta. Vale, no es tan doloroso como los casos anteriores, pero este es el cinco raspado de los tatuajes en árabe.

A continuación pongo unos pocos ejemplos de este tipo de tatuaje. Dan el pego, sí, pero esa linealidad de cajista mata toda la belleza que la caligrafía árabe puede tener.

Traiciones

El caso extremo de la irresponsabilidad es confiar a ciegas en un tatuador malvado o un amigo infiel. La razón principal por la que no deberías hacerte tatuajes en árabe si no conoces la lengua es que es difícil estar seguro al cien por cien de que tus intermediarios no te van a traicionar. Los siguientes ejemplos (que de corazón esperamos que sean irónicos e intencionados, y no puñaladas traperas) demuestran la importancia de asegurarse bien de que el tatuaje en árabe dice realmente lo que crees que dice:

Lo creas o no, en este tatuaje pone “prostituta americana blanca” (عاهرة أمريكية بيضاء)

tatuajes árabes mal hechos puta

En este antebrazo aparece escrito un número de teléfono ¡en letras! Seis Cinco Ocho Nueve Nueve Dos. ¿Genialidad, locura o amnesia?

tatuajes árabes mal hechos

“Peligro, manténgase alejado una distancia de 100 metros”. Sería una inscripción muy adecuada en una obra, pero se encuentra en el cogote de este señor.

tatuajes árabes mal hechos

En este pecho aparece tatuada la palabra كلبة (perra, puta).

tatuajes árabes mal hechos puta

Aunque abajo hayan añadido “valora la vida” (appreciate life), lo que en realidad pone en este tatuaje en árabe sobre esa piel tan sana es “estoy podrido” (انا معفن).

tatuajes árabes mal hechos

Este popeye se ha tatuado en el bíceps “esto es un regalo” (هذه هدية). Ignoramos el destinatario.

tatuajes árabes mal hechos

En definitiva, si tienes pensado hacerte un tatuaje en árabe, piénsatelo dos veces. No solo es absurdo dejar una marca indeleble en tu piel de algo que no conoces y no entiendes, sino que es muy fácil que algo salga mal y acabes siendo el hazmereír de gente como nosotros.


Nota: Todas las imágenes las he extraído de Instagram u otras páginas recopilatorias de este tipo de joyitas. Si eres el dueño de alguno de los tatuajes y quieres que lo retire de esta página dímelo y lo haré al instante. Por suerte para mí y desgracia para el mundo los ejemplos son casi inagotables.

Disclaimer: All the pictures of this post are taken from Instagram and other pages which have previously gathered these gems. If you are the owner of one of these tattoos and you want me to remove your picture from this post, just tell me and I will do it right away. Luckily for me (but unfortunately for the world), there are plenty of examples to choose from.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *