Algunas abreviaturas útiles
May 31, 2013
Lebneniyet: Tiempos continuos
September 25, 2013

¿Quién dijo que si hablamos árabe dejamos de ser cool?

Hace unos meses compartió Zoubida Hamdaoui en la página de Facebook de “Arabistas por el mundo” la grabación de una charla que Suzanne Talhouk (سوزان تلحوق), presidenta de la asociación فعل أمر, ofreció durante TEDxBeirut bajo el título «”مين قال انه إذا حكينا بالعربي منبطل “كول». Me cautivó por dos motivos: porque es un testimonio de la situación lingüística en Líbano y porque la oradora tiene un acento encantador. Así que me lancé y lo subtitulé, el resultado lo podéis ver a continuación (o aquí, si no se carga abajo), amablemente revisado por Sebastian Betti (para activar los subtítulos hay que pinchar en el recuadro con las dos ces que hay abajo a la derecha):

YouTube Preview Image

A toro pasado me pregunto, ¿por qué lo traduje, si supuestamente a quien le interese el tema sabrá árabe, y a quien no sepa árabe no le interesará? Supongo que por amor al arte, pero me imagino que los subtítulos podrán ser útiles para quien no tenga un nivel muy alto de árabe o para quien no conozca el dialecto libanés.

Y ya que en este blog tengo libertades plenas, hago uso del derecho a las notas al pie:

  • Gibran Khalil Gibran no necesita presentación, pero son de mencionar los ecos de su visión de la lengua en esta charla, por ejemplo el poder de la creatividad o la pertinencia de tomar prestado del extranjero pero sin dejarse dominar.
  • “Libertad, soberanía, independencia” (حرية، سادة، استقلال) es el lema de la que se conoce como Revolución de los Cedros.
  • تقبرني (en femenino تقبريني) es un apelativo cariñoso muy libanés y muy de abuela, aunque lo utiliza todo el mundo. Literalmente significa “entiérrame”, es decir, te quiero tanto que quiero que vivas más que yo, así que ójala me sobrevivas y seas tú quien me entierre, y no al revés. Se le puede dar un giro más cariñoso aún diciendo تقبرني طيزك (literalmente, “que me entierre tu culo”).
  • La canción de Fairouz a la que se refiere es يا ريت منن.
  • Cuando critica el uso de letras occidentales y números para transcribir el árabe (práctica muy común en Facebook, Whatsapp y otros medios juveniles y no tanto). Aquí tenéis una descripción más detallada de este tipo de transcripción. Por cierto, la palabra que dice en el video es معقول, “razonable, lógico”, se usa mucho en dialecto en tono interrogativo para expresar la idea de “¿en serio?” o “¿será posible?”, o precedida de la partícula de negación مش para decir “¡no puede ser!”, “¡imposible!” o “esto no es normal”. Supongo que la ha elegido porque es muy recurrente y tiene un par de números al ser transcrita: “ma32oul”.
  • Si os fijáis, en el proyector aparece escrito “مرحبا، كيفك؟ منيح؟”, arabización del más común saludo libanés “Hi! Kifak? Ça va?”, alabado por muchos (que se enorgullecen del multilingüísmo libanés) y criticado por otros tantos. (Gracias Nur por la observación)

 

 

7 Comments

  1. Eva says:

    Muchísimas gracias por los subtítulos!! Aprendo árabe desde hace sólo una semana, en Alemania, con un profe egipcio. De momento, si veo el vídeo sin subtítulos, identifico sólo “kif” “luga” y “arabiya” 🙂 Creo que me lo miraré cada x tiempo para ver cómo voy. Si subtitulas alguno más, avisa, por favor!
    Shukran!
    Eva

    • Tony Galán says:

      Gracias, Eva, nos alegra muchísimo hacer accesible el conocimiento. Para mí también era muy frustrante al principio querer seguir contenido árabe y no poder porque mi nivel no me daba de sí. Si subtitulamos algo más lo iremos colgando al blog.

      Por cierto, me parece una buenísima idea la de monitorizar tu progreso de esa manera. Es un subidón reencontrarse con canciones, sketches, entrevistas, etc. y entender mucho más (no solo lingüísticamente, sino también en el plano social) que la primera vez.

      ¡Un abrazo!

  2. Elena says:

    ¡Gracias de mi parte, también! Mi nivel es bajo, pero tengo que decir que habla muy bien 🙂

  3. Nestor Arias says:

    A mí me gustó Antorio, muy buena tu página.

  4. Eva says:

    Marhaban!

    Yo te agradezco muchísimo que lo hayas subtitulado porque me interesa mucho el tema pero mi nivel de árabe es todavía bastante bajo, así que tu esfuerzo no ha sido en vano 😉

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *