¿Por qué una لا en el teclado?
September 27, 2012
Lebneniyet (لبنانيات)
October 13, 2012

Os pedimos disculpas por el retraso. Ta Marbuta se ha trasladado hace solo unos días a la caótica y vibrante ciudad de Beirut, que es la culpable de que apenas hayamos tenido tiempo para escribir últimamente. Pero más vale tarde que nunca. Ya está aquí el post que os adelantamos en nuestra página de facebook sobre la celebración de ARABELE2012.

El pasado sábado día 30 de septiembre finalizó el II Congreso Internacional sobre Enseñanza de la Lengua Árabe como Lengua Extranjera, más conocido como ARABELE2012. El éxito de la primera edición del congreso, que se celebró en 2009 y contó con 130 participantes de 13 países diferentes, hizo necesaria la organización de una segunda convocatoria, que es precisamente la que hemos vivido durante los días 27, 28 y 29 de septiembre en la sede de Casa Árabe en Madrid.

Sede de Casa Árabe en Madrid

ARABELE se concibe como un foro de discusión sobre nuevas metodologías de trabajo en la enseñanza del árabe, un lugar de intercambio de ideas entre individuos y equipos internacionales especializados en la materia  y un instrumento de apoyo para la investigación en la adquisición de este idioma como segunda lengua. En esta ocasión acudieron más de 90 participantes de 18 países diferentes, y me atrevo a aventurar que los resultados fueron, como poco, tan fructíferos como los de la primera edición. El programa del congreso consistió básicamente en 5 ponencias, 20 comunicaciones, 6 talleres y 7 pósteres. Desgraciadamente, muchas de estas actividades se realizaban de forma simultánea, por lo que era imposible asistir a todas ellas. En cualquier caso, aquí podéis consultar más detenidamente el programa. A continuación, y a modo de resumen, os comentaré cuáles fueron los temas eje del congreso, así como las principales ponencias, comunicaciones y talleres que los abordaron.

 

Marco de Común de Referencia Europeo y creación de exámenes normalizados

 

  • Conceptos básicos del Marco Común Europeo de Referencia (MCER) y su aplicación a la enseñanza del árabe, Marta Higueras (Instituto Cervantes de Madrid). En esta ponencia se explicaron y analizaron los niveles dentro del MCER y las competencias a adquirir en cada uno de ellos. Asimismo se especificaron los objetivos y las ideas clave para encuadrar la enseñanza del árabe como lengua extranjera dentro de los parámetros de dicho marco.
  • Proficiency Test for Arabic, Stefan Runge (Universidad de Leipzig). El proyecto, desarrollado por la Universidad de Leipzig, presenta un modelo estandarizado de examen de acuerdo con los niveles del MCER que pretende unificar el sistema de evaluación y convertirse en la prueba definitiva que evalúe de forma justa las competencias lingüísticas del alumno en árabe y certifique su nivel de forma oficial. El examen se realiza por ordenador y puede implantarse en cualquier instituto, facultad o escuela.
  • Creación de Exámenes Normalizados de Árabe como lengua extranjera conforme al MCER, Gihane Amin, Azza Sheb, Abeer Abd El Salam (Universidad de El Cairo). La Universidad de El Cairo, en colaboración con la Universidad Europea de Madrid, presenta como proyecto la creación de exámenes normalizados de árabe como lengua extranjera confeccionados a la medida del cliente que los solicite, pudiendo ser en fusha o dialecto y atendiendo a fines específicos.

 

Diglosia y enseñanza del dialecto. Enfoque integrado

 

  • ﻧﺼﻒ ﻗﺮﻥ ﻣﻦ ﺍﻻﺯﺩﻭﺍﺟﻴﺔ ﺍﻟﻠﻐﻮﻳﺔ :ﺍﺗﺠﺎﻫﺎﺕ ﺗﻌﻠﻴﻢ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻭﺗﺤﺪﻳﺎﺗﻬﺎMustafa Mughazy (Universidad de Western Michigan). Trató la problemática de la diglosia y propuso un enfoque que comenzara por la enseñanza del dialecto como puente para un aprendizaje posterior del árabe estándar.
  • ﻓﻴﻤﺎ ﻗﺎﻝ ﺍﻻﺳﺘﺎﺫ ﺍﻟﻤﻌﻈﻢ ﻓﻱ ﺗﻄﺒﻴﻖ ﺍﻟﻤﻨﻬﺞ ﺍﻟﻤﺘﻜﺎﻣﻞ ﻟﺘﻌﻠﻴﻢ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔIgnacio Gutiérrez de Terán Gómez-Benita (Universidad Autónoma de Madrid). En la comunicación se habló del método integrado que enseña árabe estándar y dialecto de forma complementaria. Se expusieron argumentos en contra de la discriminación entre  árabe estándar y dialecto, tan presente en los métodos actuales de enseñanza de árabe como lengua extranjera.
  • Arabic Cross-Dialectal Conversations –  A Missing Element in the Teaching of
    Arabic as a Second Language,
     Rasha Soliman (Universidad de Manchester). A partir de un estudio realizado con hablantes nativos de los diferentes dialectos del mundo árabe se analizaron las estrategias lingüísticas a las que los arabohablantes recurrían al tener que comunicarse con un árabe que no dominaba su dialecto, y la aplicación de los resultados a la enseñanza de las variedades dialectales.
  • Diglossia and the Teaching of Colloquial Arabic Grammar through Music. Jonathan Featherstone (Universidad de Edimburgo). En un alarde de originalidad y simpatía, el profesor analizó los rasgos gramaticales que más extraños podrían resultarle al estudiante de árabe dialectal. Seguidamente propuso la música como herramienta didáctica, reproduciendo diversas canciones en diferentes dialectos con las que, a través de la repetición, el estudiante es capaz no solo de memorizar palabras y estructuras sino también de entender cuál es su origen en árabe estándar y el porqué de esa evolución.
  • ﺍﻟﻔﺼﺤﻯ ﻭﺍﻟﻌﺎﻣﻴﺔ ﺟﻨﺒﺎ ﺇﻟﻯ ﺟﻨﺐ: ﻧﻤﻮﺫﺝ ﺗﻄﺒﻴﻘﻱ, Adil Moustaoui (Universidad Complutense de Madrid). En este taller se trabajó un modelo de enseñanza simultánea del fusha y el darija marroquí. A través de ejercicios basados en material tanto escrito como audiovisual, se recurre a los registros más altos del darija para mostrarle al alumno de una manera evidente la estrecha relación que guarda con el árabe fusha. Tras esa fase, se va bajando de registro gradualmente, profundizando el estudio del dialecto marroquí.

De izquierda a derecha: el director de la Escuela de Traductores de Toledo, Luis Miguel P. Cañada, junto al director general de Casa Árabe, Eduardo López Busquets, y la profesora de la Universidad de Murcia Victoria Aguilar.

 

Introducción de los elementos culturales, históricos y sociales en la enseñanza del árabe como lengua extranjera

  • ﺍﻟﻌﻨﺎﺻﺮ ﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﻭﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ﻓﻱ ﺗﻌﻠﻢ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ, Waleed Saleh (Universidad Autónoma de Madrid).  Defendió el conocimiento general de la cultura árabe, con todo lo que esta engloba (religión, historia, sociedad), como una competencia más a adquirir por alumno, totalmente indispensable para el dominio de la lengua. Presentó una propuesta de material docente cuidadosamente escogido cuyo fin es introducir nociones básicas sobre la cultura árabe mediante ejercicios y textos con los que el estudiante (de nivel B1 en adelante) continúa  desarrollando de forma simultánea sus competencias lingüísticas.
  • ﻧﻘﻞ ﺍﻟﻮﺍﻗﻊ ﺍﻟﻠﻐﻮﻱ ﻟﺼﻒ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻭﺗﻄﻮﻳﺮﺍﻟﻤﻮﺍﺩ ﺍﻟﺘﻌﻠﻴﻤﻴﺔ ﻟﻄﻼﺏ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ, Mustafa Mughazy (Western Michigan University). Todos los elementos culturales tienen una explicación histórica, política o económica detrás. ¿Por qué no enseñársela al alumno para que aprenda de forma curiosa en un nivel avanzado y no caiga en los estereotipos de la cultura árabe? Podéis acceder a los ejercicios elaborados por el profesor de acuerdo con este modelo de manera libre y gratuita en esta página web.
 Diferentes estrategias y métodos docentes para la enseñanza del árabe como lengua extranjera

 

  • “ﺛﻘﻞ” ﺍﻷﻓﻌﺎﻝ ﻭﺗﺄﺛﻴﺮﻩ  ﻋﻠﻯ ﻣﺠﺎﻝ ﺗﻌﻠﻴﻢ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻟﻐﻴﺮ ﺍﻟﻨﺎﻃﻘﻴﻦ ﺑﻬﺎ , Paula Santillán Grimm (Casa Árabe). La ponente hizo hincapié en la importancia de los verbos soporte o verbos de apoyo (أفعال ركيزة) para la formación del estudiante de árabe de nivel avanzado. Insistió en la utilidad de conocer estos verbos y los  masdar que suelen acompañarlos, pues si el alumno es consciente de ellos, mejorará no solo su comprensión de textos de nivel B2-C1-C2, sino también su capacidad de producir discursos más elaborados y elocuentes.
  • Fostering Learner Independence: An Alternative to Teach and Test, Peter Glanville (Universidad de Maryland). El proyecto fomenta el desarrollo de las habilidades y las competencias lingüísticas de forma individual, a través del trabajo en casa, sin necesidad de que el alumno dependa del profesor. El programa de estudio independiente semanal abarca tanto la comprensión textual y oral, a través de textos y audios, como la producción oral y escrita. Además proporciona al alumno las instrucciones necesarias para complementar su aprendizaje universitario con ejercicios de autoformación.
  • ﺍﻟﺘﺪﺭﻳﺲ ﺍﻟﻘﺎﺋﻢ ﻋﻠﻯ ﺍﻟﻤﻀﻤﻮﻥ ﻓﻱ ﻣﻨﻬﺞ ﺗﺪﺭﻳﺲ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ: ﻣﻦ ﺍﻟﻨﻈﺮﻳﺔ ﺇﻟﻯ ﺍﻟﺘﻄﺒﻴﻖ,  Mahmoud Al-Batal (Universidad de Texas). Basándose en la premisa de que el perfil del estudiante de árabe ha cambiado radicalmente en las últimas décadas, el ponente analizó el método de enseñanza que siguen los alumnos de árabe en la Universidad de Texas, desde los 3 primeros años de licenciatura hasta los 2 últimos años de máster. Dicho método considera que todos los contenidos destinados a la enseñanza del árabe deben estar enmarcados en un contexto social y cultural, por lo que su objetivo es desarrollar todas las competencias lingüísticas del estudiante a través de actividades variadas que giren alrededor de un eje temático concreto (siempre relacionado con la cultura y la actualidad árabes).
  • Using translation for Teaching Arabic versus Teaching Arabic for trainee Translators, Manuel Feria (Universidad de Granada). El ponente analizó con un enfoque diacrónico los métodos de formación de traductores de árabe y su utilidad actual. Asimismo comentó la necesidad de adaptar las estrategias y el material docente a las necesidades del alumno (dependiendo de si el árabe es su lengua B, o su lengua C) y a modo de ejemplo expuso el sistema aplicado en los estudios de traducción en la Universidad de Granada. Posteriormente, se enumeraron los requisitos del interprete árabe-español en contraposición con los del traductor árabe-español, y se defendió la lectura como actividad indispensable para la formación de éste último.

Cartel ARABELE2012

 

ARABELE2012 dio para mucho. Fueron dos días y medio intensísimos, llenos de actividades para todos los gustos. Aunque este post no contiene más que pinceladas de lo que fue el congreso, esperamos . Desde Ta Marbuta, recomendamos fervientemente la asistencia a este congreso, especialmente a todos esos estudiantes avanzados de árabe que no se atrevieron, a todos los que dudaron al ver los nombres de los grandes ponentes y pensaron: ¿Qué pinto yo allí? Como estudiante os aseguro que la experiencia ha sido, a todos los niveles, más que positiva. No todos los días se puede aprender tan directamente  de grandes profesionales, y mucho menos en un entorno tan propicio y agradable.

Hasta aquí el resumen de las conferencias. Como ya os comenté al principio del post, el número de ponencias y de comunicaciones fue mayor, pero al celebrarse de forma simultánea, resultaba imposible asistir a todas. Por supuesto, este post no ofrece más que unas pinceladas de los que fue ARABELE2012. Solo he seleccionado las 14 que más interesantes me resultaron de entre aquellas que pude presenciar. Si queréis profundizar en alguna de las conferencias arriba resumidas, no dudéis en contactarnos (o enviarnos un mensaje a nuestra página en facebook) para que podamos ponernos en contacto con vosotros y enviaros toda la información de la que dispongamos.

 

 

 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *