Cómo leer y escribir en árabe con Android
January 27, 2012
Su madre es una perra
March 5, 2012

Aunque de por sí el árabe no guste mucho de usar onomatopeyas tal y como las empleamos nosotros («tic, tac, tic, tac, ¿aún no adivinas?»; «el perro hace guau»; «y ¡boom!, se convirtieron en Chocapic», por ejemplo), lo cierto es que es una lengua con una relación muy especial con los sonidos. No solo cada letra transporta unas connotaciones determinadas, como la ه (que suele remitir a lo divino) o la غ (que tiene un tinte de “perversidad”), sino que muchas veces el sonido de una palabra se ajusta a su significado, y en consecuencia esas palabras “suenan a lo que son”.

Es el caso de وسوس (susurrar), قهقه (reír a carcajadas), دندن (tararear) y otros verbos, en su mayoría cuatrilíteros, que al pronunciarlos te empujan a repetir la acción que describen. Uno que me encanta es أغرق (ahogarse) que, efectivamente, no se puede emitir sin sentir un instante de atasco en la garganta y una pequeña gárgara que provocan un segundo de “ahogo”.

En el ámbito de los sonidos de animales es claro el origen onomatopéyico de muchas palabras. Es el caso de عواء (aullido) y مواء (maullido), sonidos muy característicos que los humanos prácticamente copiamos tal cual (en inglés se dice “howl” y “miaow”, respectivamente). Otros menos evidentes son زقزقة (gorjeo, trino), طنين (zumbido, como el de las abejas) o نقنقة (el cloqueo de las gallinas). Os invito a pronunciarlas poniendo cara de pájaro, de abeja y de gallina. Podéis grabaros y añadir el video a los comentarios.

Obviamente, no siempre significante y significado están tan relacionados, pero encontrarse palabras tan sonoras es siempre un placer.

Cambiando un poco de tema, a continuación os dejo una tabla con varios sonidos de animales, que un poco de vocabulario nunca está de más:

زئيد الأسد El rugido del león
فحيح الأفعى El silbido de la serpiente
خُوار البقرة El mugido de la vaca
طنين النحلة\ البعوضة El zumbido de la abeja/mosquito
تغريد\زقزقة العصفور El trino/gorjeo del gorrión
نقنقة الدجاجة El cloqueo de la gallina
صياح الديك El canto (literalmente “el grito”) del gallo
عواء الذئب El aullido del lobo
صهيل الجواد El relincho del caballo
نهيق الحمار El rebuzno del burro
هديل الحمامة El zureo/arrullo de la paloma
نعيب الغراب El graznido del cuervo
نقيق الضفدع El croar de la rana
ثُغاء الخروف El balido del cordero
مواء القط El maullido del gato
نُباح الكلب El ladrido del perro

Por último, hablando de animales y sonidos, aquí va una sorpresita. ¿Cómo llamaríamos a esto? =) Trastoca por completo lo que yo entendía por “hacerlo como las tortugas”.

¡Un beso!

4 Comments

  1. Aram says:

    Aunque está un poco anticuado(es del año 1994) os adjunto este enlace a un artículo de la revista Algarabía nº2 pag. 36 Sobre محكاة الاصوات
    http://issuu.com/dptoarabe/docs/dptoarabe/45
    Un abrazo
    Aram

    • Tony Galán says:

      ¡Muchas gracias por compartir, Aram! Un buen artículo para continuar la reflexión sobre lo sonoro del árabe. Contiene onomatopeyas que desconocía.
      Un abrazo

  2. Tony Galán says:

    Me alegro de que te guste, Munina, comentarios como el tuyo nos animan a muchísimo. No dudes de que seguiremos, grano a grano, compartiendo lo poco que sabemos.¡Un beso!

  3. Munina says:

    Buenas tardes Ana y Tony, sólo deciros que me ha encantado mucho vuestro blog, es diferente a otros tantos que he leído, refrescante, ingenioso y divertidio. Me han encantado este artículo por el hecho de dirigir la atención a la relación d elos verbos y los sonidos que nunca le he prestado atención, y lo sorprendente que es cierto.
    Y el otro artículo sobre el árabe dialectal, me he reído imaginandote, Tony, en esa situación, sobre todo conociendo a los árabes que suelen ser muy guasones con ese tema. Ánimo y que sigais aportando vuestro granito de arena al mundo de los blogs dedicados a la tématica árabe, que parece mentira pero hay muy pocos en español.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *