February 28, 2015

Mi solución a la preocupación por el marrón de la transcripción

Es axiomático que no existe una sola manera de traducir, sino que el mismo texto dará diferentes resultados en manos de diferentes traductores; y no es menos cierto que, también a la hora de transcribir, cada maestrillo tiene su librillo (de estilo). Existen cantidad de sistemas de transcripción desde el árabe (la de la Escuela de Estudios Árabes de Granada, la de la Fundeu, la de Wikipedia, la de los libros de estilo de diferentes periódicos, la norma DIN 31635…). […]
January 8, 2015

Lebneniyet: El dual

El dual. La pesadilla de todo principiante en la lengua árabe (y de muchos otros que ya no somos tan principiantes). Un nuevo número que añadir al singular y al plural, con todo lo que eso conlleva: nuevos pronombres de todos los tipos, nuevas personas a la hora de conjugar los verbos, pero también, nuevas posibilidades expresivas y de precisión que quedan vetadas a otras muchas lenguas. Personalmente, el dual para mí fue siempre un concepto gramatical y meramente formal […]
October 21, 2014

Cómo explicar la diglosia a los niños árabes

No hay duda de que la diglosia árabe es muy desconcertante para el aprendiz, pero no debe ser menos confuso para un niño árabe comprobar que la lengua que habla se diferencia mucho de la lengua que le enseñan en el cole. ¿Cómo se le explica a un niño árabe esta situación? 
June 1, 2014

Entre la traducción y la imprenta hay algo…

El próximo martes 3 de julio se presenta en la Feria del Libro de Madrid, junto con el resto de novedades de Libros de la Ballena (sello editorial del Máster de Edición UAM), Ese olor (تلك الرائحة), la primera novela del egipcio Sonallah Ibrahim y, permítanme el bombo, la primera novela que he traducido. Poco puedo añadir para introducir al autor y su obra a lo publicado en el cuidado blog promocional y la página de Facebook del libro, salvo mi experiencia personal […]
April 13, 2014

La traducción del Francisco Ayala

Tras anunciar que había sido galardonado con el IX premio de traducción Francisco Ayala, hubo gente que se interesó por conocer el trabajo premiado. Pregunté a la fundación Francisco Ayala, quienes organizan el premio, si podía considerarme dueño de los derechos de mi traducción y me respondieron que era completamente libre de publicarla, así que aquí la tenéis: el texto original que se propuso para su traducción y mi propuesta.
April 29, 2013

El futuro de la lengua árabe según Khalil Gibran

Tras semanas de inactividad, os traemos un interesante artículo del célebre escritor libanés Gibran Khalil Gibran. Lo escribió a principios de los años 20 del siglo pasado en respuesta a unas preguntas que le propuso la revista egipcia Al-Hilal (الهلال) en torno a la lengua árabe. En las respuestas trata temas de lo más diverso: el estado de desarrollo de la lengua árabe, los efectos de la influencia extranjera en la lengua y el espíritu de la nación, su opinión […]
September 17, 2012

XVIII Seminarios de Traducción Árabe-Español de la Escuela de Traductores de Toledo

Este viernes,14 de septiembre de 2012, han concluido los XVIII Seminarios de Traducción Árabe-Español que organiza la Escuela de Traductores de Toledo. Los seminarios, que forman parte del Curso de Especialista en Traducción Árabe-Español que imparte cada año dicha escuela, tienen una duración de dos semanas durante las que se ofrecen 6 asignaturas dedicadas a la teoría y la práctica de la traducción entre las dos lenguas (Elementos de composición en árabe; Elementos de composición en español; Historia y ética de […]
August 1, 2012

Estudiar Traducción e Interpretación en la UAM

Cuatro años de estudio dan para mucho. En cuatro años puedes hacer de un muchacho entusiasta un profesional. Puedes llevarle por un camino formativo bien pensado, en el que cada etapa aporte nuevos conocimientos y perspectivas, puedes mostrarle las tribulaciones del desempeño de la profesión en la vida real, puedes facilitarle la compañía y guía de profesores expertos, puedes encargarle tareas instructivas… o puedes hacer todo lo contrario. Durante cinco años (uno de ellos de intercambio en la Université Saint-Joseph […]
July 9, 2012

Los 1001 significados: Cómo enfrentarse a la polisemia en árabe

Mi profesora de primer año en la carrera ya lo adelantaba: «El árabe es una lengua muy rica en matices, pero muy pu-ñe-te-e-e-era». Así lo afirmaba entre risitas mientras le hacía la vida imposible a muchos de mis compañeros de clase. Y la verdad es que a la mujer, razón no le faltaba. Que el árabe es una lengua completísima, y por ende complicada, es algo que el alumno puede intuir desde el principio. En mi opinión, lo difícil del […]