October 6, 2017
tatuajes árabes mal hechos

Por qué no deberías hacerte nunca un tatuaje en árabe

March 9, 2017

Neologismos y pureza del lenguaje

No hay ocasión más elocuente para demostrar el estado de salud de una lengua que enfrentarla al reto de adaptarse a los cambios culturales, sociales y tecnológicos que los “nuevos tiempos” traen constantemente. Las lenguas, como organismos vivos que son, han de saber nombrar nuevos conceptos y acomodar nuevos modos de expresión usando en los posible mecanismos que no atenten contra la “esencia” del idioma.
February 9, 2017

Entrevista de Protocolo con Amal El-Baba

Antes de irme de vacaciones de navidad, estaba en el despacho de uno de mis profesores de literatura del departamento de árabe de la AUB (Universidad Americana de Beirut), cuando de repente, Rashid Daíf (el renombrado novelista libanés que también trabaja en el mismo departamento) entró en el despacho e interrumpió la conversación para hablarnos de ‘بروتوكول’, la nueva novela que su alumna, Amal El-Baba, acababa de publicar. Según Rashid, ‘Protocolo’ era de las mejores novelas que se habían escrito […]
December 31, 2016

Interpretando la diglosia árabe

¡Hola a todos! Despedimos el año (y volvemos a la carga tras una laaaaaaaaaaaaaaarga temporada de inactividad) con una reflexión personal. El tema no es nuevo, ni siquiera para éste blog. Ya en agosto de 2012 hablamos de diglosia. También en octubre de 2014. Personalmente, podría decirse que estoy hasta un poco cansada de la ubicua discusión que plantea la naturaleza diglósica de la lengua árabe. Sin embargo, la realidad es que un buen arabista suele (y debe) cuestionarse las […]
February 28, 2015

Mi solución a la preocupación por el marrón de la transcripción

Es axiomático que no existe una sola manera de traducir, sino que el mismo texto dará diferentes resultados en manos de diferentes traductores; y no es menos cierto que, también a la hora de transcribir, cada maestrillo tiene su librillo (de estilo). Existen cantidad de sistemas de transcripción desde el árabe (la de la Escuela de Estudios Árabes de Granada, la de la Fundeu, la de Wikipedia, la de los libros de estilo de diferentes periódicos, la norma DIN 31635…). […]
January 31, 2015
Edward Said Living in Arabic Vivir en árabe

Vivir en árabe, por Edward Said

Me hace mucha ilusión publicar este post, pues es fruto de una colaboración que comenzamos hace ya dos años Pablo Tornielli (autor de la bitácora Parafernalia) y yo  a raíz de su publicación en el popular foro Arabistas por el mundo del artículo de Edward Said Living in Arabic, aparecido en Al-Ahram Weekly. Pablo sugirió entonces la conveniencia de traducirlo al español y yo le recogí el guante. Estuvimos trabajando en ello un tiempo hasta que, una vez lo tuvimos terminado, […]
January 8, 2015

Lebneniyet: El dual

El dual. La pesadilla de todo principiante en la lengua árabe (y de muchos otros que ya no somos tan principiantes). Un nuevo número que añadir al singular y al plural, con todo lo que eso conlleva: nuevos pronombres de todos los tipos, nuevas personas a la hora de conjugar los verbos, pero también, nuevas posibilidades expresivas y de precisión que quedan vetadas a otras muchas lenguas. Personalmente, el dual para mí fue siempre un concepto gramatical y meramente formal […]
December 9, 2014
Biblioteca de gramática árabe

Mis referencias en gramática árabe

Más de una vez me han pedido recomendaciones (ya sea por mensaje en facebook, formulario de contacto, comentarios en el blog o charlando tranquilamente) sobre obras de gramática árabe. Como veo que es una pregunta recurrente y que en el mercado hay cantidad de obras y no todas valen para todo el mundo, me he decidido a crear esta entrada en la que explico qué obras de referencia he usado y aún uso, y por qué y a quién se […]
November 16, 2014

¿Para qué sirve una ta marbuta?

Es evidente que en este blog guardamos un cariño especial a la ta marbuta (التاء المربوطة). Aunque el nombre que decidimos darle al blog hace ya casi tres años no respondía a motivos estrictamente lingüísticos, lo cierto es que esta polimorfa letra es también muy polivalente, y cumple una serie de roles muy definidos en la lengua árabe.
November 5, 2014

Lebneniyet: Gastronomía lingüística

¡Que levante la mano el que haya venido de visita al Líbano y no se haya ido con unos cuantos quilos de más! Humus, labne, laban, mutabbal, kebbe, zaatar, fattoush, tabboule, kefta, tawouk, molujiye, sayadiye, falafel, balila, ka3k… Sé de muchos que volverían a Líbano solo por volver a degustar un man2oushe calentito recién salido del horno para desayunar. Y es que si de algo se enorgullecen los libaneses además de sus emblemáticos bosques de cedros y de la hospitalidad […]