October 6, 2017
tatuajes árabes mal hechos

Por qué no deberías hacerte nunca un tatuaje en árabe

February 9, 2017

Entrevista de Protocolo con Amal El-Baba

Antes de irme de vacaciones de navidad, estaba en el despacho de uno de mis profesores de literatura del departamento de árabe de la AUB (Universidad Americana de Beirut), cuando de repente, Rashid Daíf (el renombrado novelista libanés que también trabaja en el mismo departamento) entró en el despacho e interrumpió la conversación para hablarnos de ‘بروتوكول’, la nueva novela que su alumna, Amal El-Baba, acababa de publicar. Según Rashid, ‘Protocolo’ era de las mejores novelas que se habían escrito […]
December 31, 2016

Interpretando la diglosia árabe

¡Hola a todos! Despedimos el año (y volvemos a la carga tras una laaaaaaaaaaaaaaarga temporada de inactividad) con una reflexión personal. El tema no es nuevo, ni siquiera para éste blog. Ya en agosto de 2012 hablamos de diglosia. También en octubre de 2014. Personalmente, podría decirse que estoy hasta un poco cansada de la ubicua discusión que plantea la naturaleza diglósica de la lengua árabe. Sin embargo, la realidad es que un buen arabista suele (y debe) cuestionarse las […]
February 28, 2015

Mi solución a la preocupación por el marrón de la transcripción

Es axiomático que no existe una sola manera de traducir, sino que el mismo texto dará diferentes resultados en manos de diferentes traductores; y no es menos cierto que, también a la hora de transcribir, cada maestrillo tiene su librillo (de estilo). Existen cantidad de sistemas de transcripción desde el árabe (la de la Escuela de Estudios Árabes de Granada, la de la Fundeu, la de Wikipedia, la de los libros de estilo de diferentes periódicos, la norma DIN 31635…). […]
November 16, 2014

¿Para qué sirve una ta marbuta?

Es evidente que en este blog guardamos un cariño especial a la ta marbuta (التاء المربوطة). Aunque el nombre que decidimos darle al blog hace ya casi tres años no respondía a motivos estrictamente lingüísticos, lo cierto es que esta polimorfa letra es también muy polivalente, y cumple una serie de roles muy definidos en la lengua árabe.
November 5, 2014

Lebneniyet: Gastronomía lingüística

¡Que levante la mano el que haya venido de visita al Líbano y no se haya ido con unos cuantos quilos de más! Humus, labne, laban, mutabbal, kebbe, zaatar, fattoush, tabboule, kefta, tawouk, molujiye, sayadiye, falafel, balila, ka3k… Sé de muchos que volverían a Líbano solo por volver a degustar un man2oushe calentito recién salido del horno para desayunar. Y es que si de algo se enorgullecen los libaneses además de sus emblemáticos bosques de cedros y de la hospitalidad […]
October 13, 2014

Algunas expresiones que usas todos los días cuyo significado no te has parado nunca a pensar

De igual manera que nos despedimos diciendo adiós tanto a creyentes como a ateos, decimos que en tal sitio entraba la gente a espuertas, con lo ridículo que eso sería, y describimos a Paco como un tío cojonudo, sin que necesariamente conozcamos el tamaño de sus genitales; en árabe hay muchas expresiones que usamos a diario y cuyo significado literal no nos paramos a pensar. El árabe es una lengua semánticamente muy rica, y con poco que se rasque se encuentran curiosidades muy […]
September 25, 2014
sura mujeres caligrafía

Hablar de mujeres en árabe

El de hoy es un apunte rápido para recordar cómo hablar de mujeres en árabe según cuál sea el referente, pues a buen seguro el estudiante se ha topado en diferentes ocasiones con distintas palabras para designar a la mujer, y quizá le haya sorprendido la desaparición de alguna alif o un plural que de lo irregular que es ya no es ni fracto.
June 1, 2014

Entre la traducción y la imprenta hay algo…

El próximo martes 3 de julio se presenta en la Feria del Libro de Madrid, junto con el resto de novedades de Libros de la Ballena (sello editorial del Máster de Edición UAM), Ese olor (تلك الرائحة), la primera novela del egipcio Sonallah Ibrahim y, permítanme el bombo, la primera novela que he traducido. Poco puedo añadir para introducir al autor y su obra a lo publicado en el cuidado blog promocional y la página de Facebook del libro, salvo mi experiencia personal […]
April 13, 2014

La traducción del Francisco Ayala

Tras anunciar que había sido galardonado con el IX premio de traducción Francisco Ayala, hubo gente que se interesó por conocer el trabajo premiado. Pregunté a la fundación Francisco Ayala, quienes organizan el premio, si podía considerarme dueño de los derechos de mi traducción y me respondieron que era completamente libre de publicarla, así que aquí la tenéis: el texto original que se propuso para su traducción y mi propuesta.