Bicheando por internet me encuentro con la siguiente noticia:
Adaptan transcripción árabe de “Ayrault” para evitar usar sinónimo de “pene”
Los medios de comunicación en idioma árabe adaptaron la transcripción del apellido del flamante primer ministro francés Jean-Marc Ayrault, con el fin de evitar que se pronuncie como un sinónimo coloquial de “pene” en varios países de Medio Oriente.
Antes de que se concretara esta adaptación, numerosos periodistas de medios de comunicación en idioma árabe evitaron usar esta transcripción a partir de la pronunciación francesa (“Aïro”), transcribiendo “Aro”, agregando una hache aspirada al principio de la palabra o pronunciando las dos consonantes finales que los franceses no pronuncian.
Para evitar estas situaciones, el ministerio de Relaciones Exteriores francés transmitió a la prensa una transcripción oficial, optando por transcribir todas las letras del nombre, como si se pronunciaran, incluso la letras ele y te finales.
Y recuerdo con nostalgia las primeras palabrotas que aprendí en libanés y lo que disfrutaba soltándolas sin ton ni son simulando querer decir otra cosa, o cantando “Aire” de José Mercé a voz en grito.
Y doy gracias a la Pachamama de que existan estas refrescantes casualidades, y me reafirmo en mi amor por esta lengua en la que al menos un político se le puede llamar… “político” sin sonrojarse.
Solo era eso. Airi bikun (“buenas tardes” en libanés)
2 Comments
ألو Air France?
لا, هذا أير أبو علي
ها ها ها
Jajaja, muy bueno