Lebneniyet: Fonética
November 3, 2012
Lebneniyet: Transcripción
December 6, 2012

Embajadores de Nizar Qabbani: Majida al Roumi

نزار قباني. El poeta del amor. El poeta de las mujeres. Todo el mundo le respeta y le reconoce como uno de los poetas árabes contemporáneos de mayor calibre. Especialmente los sirios, que ondean sus versos con orgullo. Poesía sencilla, directa, intimista, muchas veces tópica, a veces atrevida, más políticamente comprometida de lo que parece. No en vano, numerosos artistas han puesto música a sus poemas y les han dado nueva vida: Kadim al Sahir (كاظم الساحر), Majida al Roumi (ماجدة الرومي), Fairuz (فيروز), Abd al Halim Hafez (عبد الحليم جافظ)… Los “embajadores” de Nizar Qabbani.

Nosotros le tenemos mucho cariño a Qabbani por ser de los primeros poetas árabes a los que accedimos. Su árabe es muy asequible, y sus imágenes son muy claras. Sus poemas son joyitas pulidas y brillantes. De hecho, llegamos a él a través de las canciones. Luego vinieron los domingos en el Souq al Ahad, rebuscando en el puesto de libros viejos para comprar cada semana un diwan suyo, hasta tener casi la colección. La estantería llenándose de libritos coloridos llenos de coloridos versos.

Queremos compartir con vosotros canciones que para nosotros son himnos, con las que aprendimos, con las que cantamos, con las que nos desgañitamos, con las que aún se nos disparan los pies.

Permitidnos que empecemos con Majida al Roumi. Sí, sí, sabemos que el cantante de Qabbani por excelencia es Kadim al Saher (quien le ha cantado en más de 20 canciones), pero tenemos debilidad por Majida: por su vozarrón, por su estilo, por su originalidad. Además, no es muy conocida fuera de Líbano.

Merece la pena indagar en sus canciones, tiene muchos temazos, tanto en fusha como en dialecto, de corte clásico pero con ritmo actual. Que sepamos, tiene siete canciones con letra de Qabbani, de las cuales hemos seleccionado cinco, para no ser cargantes. Las que más nos gustan, las más potentes. Ahí van:

مع الجريدة (letra)

Épica. Sin duda nuestra favorita. Más de diez minutos de canción, coros, espectaculares cambios de ritmo, pasión en cada sílaba… Para contar la historia de una chica que ve en el café a un chico muy interesante pero que no se fija en ella. Aún así es un temazo. El videoclip, por cierto, no tiene nada que ver con la canción, pero tampoco tiene desperdicio:

YouTube Preview Image

أحبك جدًا (letra)

La letra es preciosa, y aunque la canción al principio parece demasiado cutre, a la cuarta o quinta vez que la escuchas le coges el gusto y no te la puedes quitar de la cabeza. Asegurado.

YouTube Preview Image

طوق الياسمين (letra)

Esta también es épica. Larga, con un par de excitantes cambios de ritmo. Esta vez el desengaño se lo lleva un hombre, que ve el collar de jazmines que le regaló a su amada en el suelo de la pista de baile, pisoteado… entre otros por su amada, que baila en brazos de otro hombre.

YouTube Preview Image

بيروت ست الدونيا (letra)

Esta canción está llena de fuerza. Fue grabada después de la cruenta guerra civil libanesa, que recordemos duró 15 años. Majida eleva su potente voz llena de arrepentimiento entre explosiones y desgarros, para pedir perdón a Beirut por tanto daño y tanta rabia.

YouTube Preview Image

كلمات (letra)

Otra historia de amor, con unos aires muy aristocráticos. A una chica le saca a bailar el hombre de sus sueños. Le regala el oído con promesas y fantasías, pero al volver a su asiento sale de su ensoñación y recuerda que son tan solo palabras.

YouTube Preview Image

 

Esperamos que os gusten. ¡Y que también os desgañitéis!

13 Comments

  1. Cynthia says:

    Me alegra mucho saber que Nizar Qabbani ha dejado tanto efecto en vuestro corazon 🙂 os deseo lo mejor

  2. Miquel Galimany says:

    Yo también soy aficionado a esta chica y a los poemas de Kabbani.
    Ved letras y traducciones aquí:
    https://www.box.com/s/ukgs7benndrxwc3aerid

    • Tony Galán says:

      ¡Gracias, Miquel! Es un buen complemento al artículo. Nos alegra saber que hay más fans de Majida ahí fuera =) ¡Un saludo!

    • Tony Galán says:

      ¡Gracias, Aram! Ya sabía yo que Qabbani siempre gusta. La de كاظم الساحر es un temazo, pero a نجاة no la conocía. Le daré un escucha en cuanto internet me deje cargar el video. Por cierto, ahora que veo las letras que has subido… quizá debería haberlas traducido yo también, ¿no? :/

      • Aram says:

        ¿َQue no conocías a نجاة الصغيرة?
        عيب!!!
        Bueno, la verdad es que es para “connoisseurs” porque nació en 1938.
        ¿Traducciones? se supone que este es un sitio para entendidos y no necesitamos traducciones… pero como yo tengo alumnos principiantes con la lengua…
        Perdona, ¿la conversación va sobre قباني o sobre ماجدة الرومي?
        Un abrazo
        Aram

  3. Abu Ilyás says:

    Hombre, “muy conocida fuera del Líbano” no sé, pero bastante conocida, sí (la Wikipedia árabe dice que “es considerada una de las artistas árabes más famosas”). De hecho, ya de jovencita, en 1976, aparecía en una película egipcia de يوسف شاهين titulada La vuelta del hijo pródigo (عودة الابن الضال).

    • Tony Galán says:

      Ya sabes que la Wikipedia por lo general es bastante halagüeña para los personajes públicos. No digo que no sea conocida, pero no goza de la misma fama que Nancy Ajram o Haifa Wehbe, por ejemplo (aunque puede que se lo merezca más). Veamos en google trends (que aunque no es un método científico ayuda a calcular la popularidad a través de las búsquedas que se hacen en Google), y comprobaremos que no tanta gente se interesa por Majida como por cualquiera de las otras dos. Estas son las búsquedas en ifrinyi:

      Y estas las búsquedas en árabe.

      Y es una pena, porque canta mejor, es más original y veinte veces menos petarda. Así es la fama.

      • Abu Ilyás says:

        Ja, ja… El método, más que no ser científico, es algo trapacero. Cambia ماجدة الرومي por أم كلثوم y verás que los resultados son muy similares. ¿Significa eso que أم كلثوم no es muy conocida fuera de Egipto? No, significa más bien que entre 2004 y 2012 no ha estado tan de moda (lógicamente, pues murió en 1975) como las “petardas” con las que la comparas, o más probablemente que no hay tanto fan (llamémoslo así) buscando fotos suyas en Google… Yo, sin ir más lejos, tengo como poco dos casetes de الرومي de antes de 2004, y sin que me chifle especialmente (siempre la he encontrado algo ñoña), pero ninguno de las otras.

        • Tony Galán says:

          Será eso, que ni ماجدة ni ام كلثم enseñan mucha pechuga… O que somos unos románticos pasados de moda. Porque sí que es ñoña, sí, eso no te lo voy a negar.

Leave a Reply to Abu Ilyás Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *