Entre la traducción y la imprenta hay algo…
June 1, 2014
Chuletas: Conectores y marcadores temporales
September 18, 2014

Lebneniyet: Las formas derivadas (I): Forma II (فعّل) – Teoría

Si hay algo que desanima al estudiante principiante de árabe (además, por supuesto, de los benditos plurales fractos) son las formas derivadas. Cuando creías que ya sabías conjugar decentemente verbos en presente y pasado, te vienen con eso de que cada verbo (o más bien cada raíz) puede tener hasta nueve formas derivadas, cada una con sus correspondientes particularidades que hay que tener en cuenta a la hora de conjugar.

Recuerdo perfectamente la clase en la que nos las presentaron. Recuerdo mi desánimo y mi empeño en memorizar las formas y sus conjugaciones desde el principio (sin saber muy bien para qué me iban a servir) en tablas más o menos así:

Tabla de conjugación de las formas deriivadas

Tabla de conjugación de las formas derivadas

Mientras tanto, mi profesora (que de esto sabe un rato) insistía e insistía en que lo más importante era que cada forma traía consigo un matiz concreto, que modifica el significado del verbo. Así, la forma II (فعّل) y la IV (أفعل) remarcaban la causalidad de la acción o indicaban una acción realizada a la fuerza, la forma V (تفعّل) expresaba reflexividad, la forma VI (تفاعل ) reciprocidad, la VII y la VIII solían traer consigo una marca de impersonalidad…

Solo el tiempo me hizo darme cuenta de que únicamente comprendiendo e interiorizando los matices de cada forma, éstas podrían convertirse en mis aliados. Así, por cada raíz que conociera, podría adivinar o intuir el significado de otros 9 verbos derivados de la misma sin necesidad de memorizar listas interminables de verbos. Aunque el árabe nunca nos lo pone tan fácil. Centrémonos por ejemplo en las formas II (فعّل) y IV (أفْعَلَ).

  • La forma II (فعّل) se construye añadiendo una shadda  (ّ ) a la segunda radical:

Añade un matiz causativo a la acción del verbo, y convierte en transitivos algunos verbos intransitivos en forma I.

  • حرك significa “moverse” mientras حرّك significa “hacer algo moverse” o “mover algo”.
  • مرّ  significa “pasar” mientras مرّر significa “hacer pasar algo”.

Añade un matiz de intensidad o exageración al verbo, especialmente si éste es transitivo en su forma I.

  • كسر significa “romper” mientras كسّر significa “romperse en mil pedazos”.
  • جمع  significa “reunir” o “juntar” mientras جمّع significa “acumular”.

 

  • La forma IV (أفْعل) se construye añadiendo un alif (أ) a la forma I y poniendo un sukun (ْ ) en la primera radical:

Como la forma II, añade un matiz causativo a la acción del verbo, y convierte en transitivos algunos verbos intransitivos en forma I.

  • خرج significa “salir” mientras أخرج significa “hacer algo salir” o “sacar”.
  • تعب  significa “estar cansado” mientras أتعب significa “cansar a alguien”.

 

He aquí el dilema. Si ambas formas añaden un mismo matiz, ¿cómo sabemos cuál de las dos debemos utilizar?

En el fusha, la respuesta está en el uso. A base de práctica y mucha lectura llegará el momento en el que simplemente una forma nos suene mejor o más familiar que la otra. Incluso existen verbos como سمع, ضحك  o فرغ   que nos lo pondrán fácil al poseer ambas formas derivadas (II y IV) con idéntico significado.

Por suerte, la inteligencia práctica de los hablantes de algunos dialectos como el libanés decidió simplificar complicaciones gramaticales como ésta decantándose por una de las dos formas, en este caso, la forma II, haciendo casi desaparecer del dialecto la forma IV.

En esta tabla hemos intentado recopilar algunos de los que consideramos los verbos en forma II más comunes entre los hablantes de dialecto libanés y por lo tanto de más utilidad para el estudiante de árabe. ¡Esperamos que os sirva!

 

FORMA I

SIGNIFICADO

FORMA II

SIGNIFICADO

EJEMPLO

طلع

Salir

طلّع

Sacar

  • طلّعت المفاتيح من جزداني؟
  • ?Talla3t l mfeti7 men jezdene
    • ?Sacaste las llaves de mi bolso¿

فات (يفوت)

Entrar

فوّت

Meter

Dejar entrar

  • رحنا عالبار بس ما فوّتونا
  • Ro7na 3al bar bas ma fawwatuna
    • Fuimos al bar pero no nos dejaron entrar

طار (يطير)

Volar

طيّر

Hacer volar  Colocar (drogas)

  • حطّو سيارة مفخخة قدام البناية وطيّروها
  • Hatto siyara mfakhakha 2eddem el bineye w Tayyaroua
  • Pusieron un coche bomba enfrente del edificio y lo hicieron volar por los aires

مرق

Pasar

مرّق

Hacer pasar  Pasar algo

  • المعلّمة مرّقت كتير وراق
  • El m3allme marra2et ktir wre2
    • La profesora pasó (repartió) muchas hojas

مشى

Andar

مشّى

Hacer andar  Dejar pasar

  • يعرف أنو نكتة كتير بيخة بس مشّينا!
  • Ba3ref enno nekte ktir beykha bas mashiina!
    • Ya se que la broma es muy mala pero venga, pásamela

نطّ

Saltar

نطّط

Hacer saltar

  • لعبنا بالماي وتطّطنا السمك
  • L3abna bel may w naTTaTna el samak
    • Jugamos en el agua e hicimos saltar a los peces

دار (يدور)

Encenderse

دوّر

Encender

  • فيك تدوّر الأي سي؟
  • ?Fik tdawwer el AC
    • Puedes encender el aire ??acondicionado

طفى

Apagarse

طفّي

Apagar

  • ما طفّيط الضو مبارح وأكلوني البرغش
  • Ma Taffeyt el Daw mbere7 w akaloune el barghash
    • No apagué la luz ayer y me han comido los mosquitos

رهق

Aburrirse

زهّق

Aburrir

  • هيدا الصف كتير بيزهّق
  • Hayda es saf ktir byzahhe2

    • Esta clase es aburridísima

ضحك

Reírse

ضحّك

Hacer reír

  Ser gracioso

  • هيدا الزلمة كتير بيضحّك
  • Hayda ez zalame ktir byDa7ek
    • Ese tío es graciosísimo

يأش

Estar desesperanzado

يأٍّس

Desesperanzar

  • كان بدها تكون ممثلة بس أهلها يأّسوها
  • Ken badda tkoun mmassle bas ahla ya22asoua
    • Quería ser actriz pero su familia la desanimó

بكى

Llorar

بكّي

Hacer llorar

  • لازم اترك زياد. كل يوم عم بيبكّيني
  • Lezem etrok Ziad. Kel yom 3am bybakkine
    • Tengo que dejar a Ziad. Me hace llorar todos los días

زعل

Estar triste

زعّل

Entristecer  Apenar

  • كل ما بنام برّات البيت بزعّل أمي
  • Kel ma bnem barrat el bet bza33el emme
    • Siempre que duermo fuera de casa le doy un disgusto a mi madre

 ساق (يسوق)

Conducir

سوّق

Dejar conducir

  • هيدك النهار مارون سوّقني سيارتو
  • Haydek el nhar Marun sawwa2ne siyarto
    • El otro día Marún me dejó conducir su coche

سمع

Escuchar

سمّع

Hacer escuchar

  • سمّعتك آخر غنية تابع مشروع ليلى؟
  • Samma3tik ekher ghanniye tab3a Mashrou3 Leila?
    • Te he enseñado (hecho escuchar) la última canción de Mashrou Leil?a

طعم

Alimentarse

طعّم

Alimentar

  Dar de comer

  • طعّمت بنت أختي تفاحة
  • Ta33amet bent ekhte tffe7a
    • Le di de comer una manzana a mi sobrina

ذاق (يذوق)

  Probar

(comida)

ذوّق

Dar a probar

  • بعد ما دوّقتك ملوخية أمي؟ أطيب شي بالعالم!
  • Ba3d ma dawwaytek mloukhiyet emme? Atyab shi bel 3alam!
    •  ¿Aún no te di a probar la Moloukhiye de mi madre? ¡Es lo más rico del mundo!

نطر

Esperar

نطّر

Hacer esperar

  • سوري! كان في كتير عجقة! نطّرتك كتير؟
  • ?Sory! Ken fi ktir 3aj2a! NaTTartak ktir
    • Lo siento! Había mucho atasco. ¿Te he hecho esperar mucho?x

Muy pronto ilustraremos con música el uso de estos verbos en próximos posts 🙂

Y a todos los lectores de Ta Marbuta que conocen otros dialectos les animamos a que compartan con nosotros su sabiduría. ¿Se ha simplificado esta complicación de la misma forma en el dialecto marroquí, jordano o saudí?

¡Esperamos vuestros comentarios!

1 Comment

  1. jose says:

    Fantastico blogspot y muy útil! ! Pero para mi gusto no es la mejor manera de estudiar las formas verbales teniendo listas de verbos clasificados por formas verbales y de ahí aprenderse todo: part activo, pasivo….podrías publicar una lista de verbos clasificados por formas

Leave a Reply to jose Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *