Antes de meternos en materia con la gramática del dialecto libanés, consideramos necesario hacer el siguiente apunte sobre transcripción:
Dado que no existe un sistema fonético unificado, todas las transcripciones las realizaremos de acuerdo con el sistema de transcripción que los propios libaneses utilizan para comunicarse en redes sociales como Facebook. Aunque algunos podréis considerar este sistema poco apropiado o preciso (ya que no tiene reglas fijas al haber sido creado recientemente por los hablantes), consideramos que a efectos prácticos, es muy conveniente que el estudiante vaya familiarizándose con este sistema, ya que, oficial o no, será el único sistema de transcripción que utilizará para satisfacer sus necesidades comunicativas de forma cotidiana. Este sistema se sirve de caracteres numéricos para representar gráficamente sonidos que no están presentes en inglés o en francés. Los caracteres más problemáticos son los siguientes:
Árabe | Transcripción más común | Otras posibilidades | Ejemplo | |
ء | 2 | ø | كأنه
أكل |
Ka2anno
Akel |
ج | J | – | جديد | Jdid |
ح | 7 | H (pocas veces) | راح | Ra7 |
خ | Kh | 5 | خلص
خليجي |
Khalas
5aliji |
ش | Sh | Ch | شبّاك
شاي |
Shebbek
Chai |
ط | T | 6 | طالع
أطلب |
Tale3
E6lob |
ع | 3 | – | جامعة | Jem3a |
غ | Gh | 8 (mucho menos común) | غيره
غريب |
Ghairo
8arib |
ق | Q | 9 | قمر
قلبي |
Qamar
9albi |
*Para otros dialectos, ya que en libanés la ق por regla general se pronuncia ء y por tanto, en caso de transcribirse, se utilizaría un 2. | ||||
ه | h | – | هيدي | Hayde |
و(semi-consonante) | W | – | حلوة | 7elwe |
و(vocal larga) | O | – | هون | Hon |
ي(semi-consonante) | Y | – | بيروح | Byro7 |
ي(vocal larga) | I | Ee | كتير
مين |
Ktir
Meen |
En cuanto el máster nos deje respirar comenzaremos poco a poco a intentar explicar la gramática del dialecto libanés, (más concretamente de los verbos) a través de grabaciones de nativos y siempre con ejemplos audiovisuales que resuelvan vuestras dudas sobre pronunciación y os ayuden a hacer oído.
Aprovecho la ocasión para pediros disculpas por la escasez de post de los últimos meses, motivada por el poquísimo tiempo libre que nos dejan nuestros profesores. Eso sí, cuando podamos por fin compartir con vosotros la cantidad de información que estamos recopilando, veréis que la espera ha merecido la pena 😀
3 Comments
Hola,
Gracias por todos tus post! Siempre los estoy chequeando 😀
Me gustaría que compartiérais un post sobre “إِمَالَة” ,como suenan las vocales en los dialectos
Gracias adelantadas 😀
[…] el árabe (práctica muy común en Facebook, Whatsapp y otros medios juveniles y no tanto). Aquí tenéis una descripción más detallada de este tipo de transcripción. Por cierto, la palabra que […]
hola, me parece estupenda la tabla que has adjuntado.
se ha escrito mucho sobre este tema, pero la verdad es que todas la transcripciones son buenas y válidas, dependiendo del ámbito y el contexto de su uso, y siempre y cuando se explicita, o sea que se especifique el sistema de transcripción utilizado.
asimismo obvio es que cuando se trata del ámbito académico especializado se utiliza el de M. Asín Palacios en la Revista al-Andalus (no me acuerdo ahora del año).
Por otra parte se ha de reconocer que para el que está aprendiendo el árabe, la necesidad de la transcripción se va desapareciendo más pronto que tarde, ya que opta directamente por leer y escribir directamente en letra árabe.
saludos y feliz Navidad