¡Tamarbuteros y Tamarbuteras!
Nos llena de orgullo y satisfacción inaugurar Lebneniyet, el nuevo hilo de posts que dedicaremos a la variedad dialectal libanesa.
Pero, ¿por qué el libanés? Mira que el mundo árabe es grande, y nos vamos a centrar precisamente en uno de los dialectos con menor número de hablantes nativos. La respuesta es sencilla.
Hace ya dos años, Tony y yo estudiamos nuestro 4º año de licenciatura en Beirut. Líbano fue el primer país árabe en el que residimos. Nuestra primera toma de contacto seria. En Líbano entendimos realmente qué era eso del “dialecto”. En Líbano nos estampamos al darnos cuenta de que, aparentemente, todo el fusha que habíamos estudiado durante 3 años no servía para nada. En Líbano nos frustramos, viéndonos forzados a hablar en inglés o francés, siendo víctimas de una tremenda impotencia, que solo era comparable con nuestras ganas de aprender.
Y en Líbano dimos nuestros primeros pasos, mezclando sin parar fusha y dialecto, cometiendo mil errores y echándole mucha cara. Allí nos dimos cuenta de que no habíamos estudiado todo ese fusha en vano. Cuanto más profundizábamos en el dialecto, más claros se veían los lazos con el árabe estándar, y más rápido avanzábamos. Tras un año en el país y otro en España, que nos ha permitido asentar todo lo aprendido, hemos vuelto.
Como algunos ya sabéis, Ta Marbuta se trasladó a Beirut el día 1 de octubre de 2012. En los 12 días que llevamos aquí hemos conocido a gente muy variada, pero todos los recién llegados tienen algo en común: la inquietud para con el dialecto y la incertidumbre de si llegarán a poder comunicarse en libanés antes de que se les acabe el curso. Este hilo está pensado para todos los que os esteis preguntando lo mismo, para los que queráis tener unas nociones básicas de libanés con vistas a un futuro viaje, para los que acabéis de descubrir las variedades dialectales, o para aquellos que ya no aguantáis más sin saber lo que dicen las canciones de Fairouz o de Nancy Ajram 😀
El libanés es un dialecto suave, creativo, musical y divertido. O a mí así me lo parece. Gracias a la producción cultural del país (especialmente a la cinematográfica y a la musical), se ha extendido más allá de las fronteras del Sham, llegando a casi todos los rincones del mundo árabe, de ahí la utilidad de su aprendizaje.
Desde hoy, os iremos contando a través de diferentes posts cuáles son las principales características de este dialecto, y de qué manera se aleja y se acerca al árabe estándar. Todos los posts se apoyarán en textos y en material de audio o de vídeo, con los que también aprovecharemos para poneros al día de las canciones, series, o noticias que más se oyen en el país de los cedros.
Para ir abriendo boca, (y oído, que es más importante) os dejo un par de vídeos con los que podéis ir acostumbrándoos a a la cadencia y la melodía del libanés:
6 Comments
“Merci ktir” por el blog y más aún por este post. Me encanta el dialecto libanés. La primera vez que oí a mi mujer hablarlo casi me derrito. He conseguido un método que me está resultando muy útil: “Manuel de parler libanais” de Antoine Fleyfel. Se dirige a francófonos y no recurre al alfabeto árabe. Para un debutante como yo es perfecto. A partir de ahora seguiré de cerca vuestro blog para aumentar mi motivación.
Merci elak 🙂
Nos alegra que sigáis el hilo de Lebneniyet (que seguiré ampliando en cuanto nos den un respiro con el máster).
Conozco el método que mencionas y sí, es cierto que no va mal si tus conocimientos de árabe son limitados. No obstante, si cuentas con nociones básicas de la lengua te recomiendo el método Shou fi ma fi?, para el “dialecto levantino” que expone todas las cuestiones lingüísticas en árabe y se sirve del inglés solo para aclaraciones y curiosidades. Destaco de este método la claridad de las explicaciones gramaticales, el carácter actual de sus audios (todos con su respectiva transcripción) y lo entretenido de las curiosidades culturales de cada capítulo, cuyo objetivo es acercar al alumno a ciertas expresiones populares imprescindibles.
Un saludo de otra enamorada del dialecto libanés 🙂
La productora de cine Orange Dog Productions de Cyril Aris y Mounia Akl tiene ya 7 pelis y esta serie de TV de dos temporadas de 29 y 27 episodios respectivamente por el momento. Me parecen una pareja genial, fresca creativa, inteligente. Tenemos un excelente material para ver y estudiar durante un rato.
Hemos tenido la suerte de que en España se han proyectado las dos pelis de Nadine Labaki (espero que también se publique la 2ª en DVD) y gracias a Youtube tenemos la obra de Orange Dog Productions accesible: http://www.youtube.com/user/OrangeDogProds/videos?view=0
Muchas gracias.
Disafrutad mucho.
Aram
Hola a todos.
En primer lugar quiero felicitaros por este blog y deciros que comparto vuestra experiencia ¨dialectal¨ solo que yo abrí los ojos y los oidos en Damasco, lo cual no me resultó ningún problema para enamorarme, entre otras muchas cosas, de la ciudad, sus habitantes y ese árabe ¨cantado¨ que allí se utiliza. Me atrevo a hacer un par de recomendaciones, una es la película Caramel y la otra el método que encontraréis en http://www.syrianarabic.com/. Un saludo.
Buenas Ana y Toni,
como ya os dije en un post anterior me encanta vuestro blog, y la entrada de hoy me ha gustado mucho sobre todo el capítulo de la serie, en fin, os tengo que agradecer que seas mi puente con parte de la cultura árabe actual y sobre todo lo que se produce en el Líbano. Este capítulo pone al descubierto de que los deseos, sueños y frustraciones con universales y que todos en el fondo somos iguales hablemos que el idioma que sea y seamos de la parte que sea, recomiendo también la pelicula de Nadine Lebaki, la vi en el cine y me gusto mucho, tuvo mucho valor por poner el dedo en la llaga y hacer ver que las diferencias ideologicas no son más que patrañas creadas para separarnos y matarnos los unos a los otros, en nombre de no sé qe ideales. Espero que esteis bien por esas tierras y que se cumplan vuestros sueños, besos a los dos.
Una recomendación para encauzar ese aprendizaje: Elie Kallas, عتبي لبنانيّي. Yatabi Lebnaaniyyi. Un “livelo soglia” per l’apprendimento del neoarabo libanese, Venecia, 1995.