Es evidente que en este blog guardamos un cariño especial a la ta marbuta (التاء المربوطة). Aunque el nombre que decidimos darle al blog hace ya casi tres años no respondía a motivos estrictamente lingüísticos, lo cierto es que esta polimorfa letra es también muy polivalente, y cumple una serie de roles muy definidos en la lengua árabe.
La primera función de la ta marbuta, la esencial, es la de marca de “femenino explícito” (المؤنّث اللفطي, en contraposición con المؤنّث المعنوي, o “femenino implícito”, que son los sustantivos que, como شمس، دار، ريح o يد , son femeninos sin marca de femenino). Es el más intuitivo y conocido, y marca tanto nombres propios (فاطمة, سكينة) como sustantivos comunes (أستاذة، طالبة).
Otra función de la ta marbuta, quizá la más importante después de la marca de femenino, y posiblemente la más simbólica, es la de marca de unidad en sustantivos colectivos. Hay dos tipos de sustantivos colectivos en árabe. Por un lado están aquellos en los que no se permite distinguir una unidad dentro del grupo (llamados en árabe اسماء الجمع), como es el caso de قوم، أمة، أهل، جيل o شعب. Y por otro lado están aquellos nombres genéricos con valor colectivo (llamados en árabe اسماء الجنس الجمعي), como ليل، حمام، شجر، تفاح o ورق. Estos nombres tal cual están escritos tienen un significado colectivo, no se refieren a una manzana, una noche o un árbol en concreto, sino a las manzanas, las noches o los árboles. Si se quiere reducir el rango referencial de la palabra basta con añadirle una ta marbuta: ليلة، حمامة، تفاحة، شجرة o ورقة (una noche, una paloma, una manzana, un árbol, una hoja).
Esos dos usos abarcan la inmensa mayoría de las apariciones de la ta marbuta, pero también la encontraremos en otras ocasiones desempeñando funciones menos evidentes y muy significativas. Por ejemplo, en algunos sustantivos (no son muchos) se puede añadir la ta marbuta para dar énfasis (المبالغة). Por ejemplo, un عَلّامة es un sabio, un erudito; un رَحّالة es un gran viajero, un trotamundos; un إمّعة es un blandengue sin personalidad; un نابغة es una persona extraordinariamente creativa y un داهية es una persona clarividente y perspicaz. En todos estos casos, aunque la palabra termine en ta marbuta se comporta como masculina gramaticalmente.
Tiene un sentido similar cuando forma parte de un nombre de lugar (اسماء المكان). Los nombres de lugar suelen tomar la forma مَفْعَل, con la que se obtienen sustantivos como ملعب، مجلس o مكتب a partir de los verbos لعب، جلس y كتب. Sin embargo, cuando el nombre de lugar se forma a partir de un sustantivo y se refiere a un lugar donde hay mucha cantidad de eso, se usa la forma مَفْعلة, idéntica a la anterior, pero culminada por nuestra polifacética ta marbuta. Ejemplos de ello son مدرسة (“escuela”, lugar de mucha دراسة, estudio), مكتبة (“biblioteca”, lugar con muchos كتب, libros), مقبرة (“cementerio”, lugar con muchas قبور, tumbas), o مزرعة (“granja”, lugar con mucha زراعة, cultivos).
También se usa la ta marbuta para formar sustantivos abstractos que denoten algún tipo de doctrina, corriente religiosa, tendencia, teoría o sistema, algo así como nuestro sufijo “-ismo”. Por ejemplo: الصوفية (sufismo), السنية (sunismo), الشيوعية (comunismo), الاشتراكية (socialismo), الرأسمالية (capitalismo).
Por último, hemos de recordar que las descritas arriba son las situaciones en las que la ta marbuta porta un significado (de femenino, de unidad, de énfasis, de abstracción), pero existen otras ocasiones en las que encontraréis esta letra “porque sí”, sin que lo justifique una función lingüística.
Por ejemplo, existen nombres propios masculinos que terminan en ta marbuta, como حمزة، عُقبة o طلحة, e incluso sustantivos comunes que, siendo masculinos, también llevan marca de femenino, como خليفة. En estos casos, aunque la palabra tenga terminación femenina, se comporta como un sustantivo masculino (se dirá, por ejemplo جاء الخليفة y no جاءت الخليفة).
También hay plurales fractos (جمع التكسير) en los que aparece la ta marbuta, como ocurre con أسئلة (plural de سؤال), con أساتذة (plural de أستاذ), con سحرة (plural de ساحر), con قضاة (plural de قاضٍ) o con قردة (plural de قرد).
ِAparezca donde aparezca, la ta marbuta es la alegría del alifato. Y es que como dice el anuncio, من غير تاء مربوطة البلد مش مضبوطة.
2 Comments
Hola, chicos 🙂
Muy interesante y contado con mucho acierto, como casi siempre; espero que no dejéis de publicar en el blog. Aprovecho para agradeceros el documento de conectores y marcadores temporales, ¡y las secciones de chuletas y de árabe fusha en general!
Yo soy traductora e intérprete como vosotros, y llevo casi 4 años en Casa Árabe (con el fusha, aunque ya tienen más dialectos).
Quería pediros consejo por si conocéis/habéis usado algún libro de gramática -o vocabulario, si también tenéis alguna referencia- del árabe moderno estándar (en inglés o español, en árabe aún no me animo) que estuviera bien y os haya ayudado, que fuera claro y útil.
Si no habéis usado ninguno que sea destacable, gracias de todas formas 😀
¡Muchas gracias!
Elena.
Justo estaba preparando una entrada sobre las referencias gramaticales que he usado y uso, así que… stay tuned!
Gracias por el feedback, un beso.