Aunque de por sí el árabe no guste mucho de usar onomatopeyas tal y como las empleamos nosotros («tic, tac, tic, tac, ¿aún no adivinas?»; «el perro hace guau»; «y ¡boom!, se convirtieron en Chocapic», por ejemplo), lo cierto es que es una lengua con una relación muy especial con los sonidos. No solo cada letra transporta unas connotaciones determinadas, como la ه (que suele remitir a lo divino) o la غ (que tiene un tinte de “perversidad”), sino que muchas veces el sonido de una palabra se ajusta a su significado, y en consecuencia esas palabras “suenan a lo que son”.
Es el caso de وسوس (susurrar), قهقه (reír a carcajadas), دندن (tararear) y otros verbos, en su mayoría cuatrilíteros, que al pronunciarlos te empujan a repetir la acción que describen. Uno que me encanta es أغرق (ahogarse) que, efectivamente, no se puede emitir sin sentir un instante de atasco en la garganta y una pequeña gárgara que provocan un segundo de “ahogo”.
En el ámbito de los sonidos de animales es claro el origen onomatopéyico de muchas palabras. Es el caso de عواء (aullido) y مواء (maullido), sonidos muy característicos que los humanos prácticamente copiamos tal cual (en inglés se dice “howl” y “miaow”, respectivamente). Otros menos evidentes son زقزقة (gorjeo, trino), طنين (zumbido, como el de las abejas) o نقنقة (el cloqueo de las gallinas). Os invito a pronunciarlas poniendo cara de pájaro, de abeja y de gallina. Podéis grabaros y añadir el video a los comentarios.
Obviamente, no siempre significante y significado están tan relacionados, pero encontrarse palabras tan sonoras es siempre un placer.
Cambiando un poco de tema, a continuación os dejo una tabla con varios sonidos de animales, que un poco de vocabulario nunca está de más:
زئيد الأسد | El rugido del león |
فحيح الأفعى | El silbido de la serpiente |
خُوار البقرة | El mugido de la vaca |
طنين النحلة\ البعوضة | El zumbido de la abeja/mosquito |
تغريد\زقزقة العصفور | El trino/gorjeo del gorrión |
نقنقة الدجاجة | El cloqueo de la gallina |
صياح الديك | El canto (literalmente “el grito”) del gallo |
عواء الذئب | El aullido del lobo |
صهيل الجواد | El relincho del caballo |
نهيق الحمار | El rebuzno del burro |
هديل الحمامة | El zureo/arrullo de la paloma |
نعيب الغراب | El graznido del cuervo |
نقيق الضفدع | El croar de la rana |
ثُغاء الخروف | El balido del cordero |
مواء القط | El maullido del gato |
نُباح الكلب | El ladrido del perro |
Por último, hablando de animales y sonidos, aquí va una sorpresita. ¿Cómo llamaríamos a esto? =) Trastoca por completo lo que yo entendía por “hacerlo como las tortugas”.
¡Un beso!
4 Comments
Aunque está un poco anticuado(es del año 1994) os adjunto este enlace a un artículo de la revista Algarabía nº2 pag. 36 Sobre محكاة الاصوات
http://issuu.com/dptoarabe/docs/dptoarabe/45
Un abrazo
Aram
¡Muchas gracias por compartir, Aram! Un buen artículo para continuar la reflexión sobre lo sonoro del árabe. Contiene onomatopeyas que desconocía.
Un abrazo
Me alegro de que te guste, Munina, comentarios como el tuyo nos animan a muchísimo. No dudes de que seguiremos, grano a grano, compartiendo lo poco que sabemos.¡Un beso!
Buenas tardes Ana y Tony, sólo deciros que me ha encantado mucho vuestro blog, es diferente a otros tantos que he leído, refrescante, ingenioso y divertidio. Me han encantado este artículo por el hecho de dirigir la atención a la relación d elos verbos y los sonidos que nunca le he prestado atención, y lo sorprendente que es cierto.
Y el otro artículo sobre el árabe dialectal, me he reído imaginandote, Tony, en esa situación, sobre todo conociendo a los árabes que suelen ser muy guasones con ese tema. Ánimo y que sigais aportando vuestro granito de arena al mundo de los blogs dedicados a la tématica árabe, que parece mentira pero hay muy pocos en español.