Como ya adelantamos, el presente en libanés puede expresarse de muchas formas. Es quizá el tiempo más básico, el más necesario para un estudiante de árabe a la hora de comunicarse, por eso la mayoría de nosotros nos apresuramos a aprender la conjugación de los verbos en presente simple, creyendo que con eso basta. Sin embargo, cuando nos paramos a escuchar caemos en la cuenta de que el participio activo (اسم الفاعل) es una de las formas más comunes (tanto o incluso más que el verbo conjugado) de las que se sirven los propios libaneses para expresarse en presente.

Es necesario puntualizar que el participio activo (اسم الفاعل) es tremendamente versátil, y dependiendo del verbo en cuestión puede expresar pasado, presente o futuro. Como estudiante, he de admitir que este descubrimiento me ha dado (y aún sigue dándome) más de un dolor de cabeza, pero que no cunda el pánico. Poco a poco iremos tratando la problemática de este esquema en cada uno de los tiempos, y hoy vamos a intentar limitarnos al tiempo presente.

Para formar el participio activo de los verbos en forma I (que siguen el esquema فَعَلَ / فَعُلَ / فَعِلَ) en libanés seguiremos las reglas que nos da el árabe clásico: vocalizaremos la primera radical en fatha, añadiremos un alif y vocalizaremos la segunda radical en kasra. Siguiendo este esquema, el participio activo del verbo شرب será شَارِب, y el del verbo عمل será عامل. A partir de aquí, tendremos que tener en cuenta lo siguiente:

  • En cuanto a la gramática:
    • No hay distinción de caso y todos los plurales adoptan el esquema فاعلين
  • En cuanto a la pronunciación:
    • En el masculino singular la kasra tiende a pronunciarse como una /e/. Por ejemplo: عارف  se pronuncia /3aref/.
    • En el femenino singular normalmente se pronuncia un sukun en la 2ª radical. Por ejemplo: عارفة  se pronuncia /3arfe/.
      • Los verbos sordos, por ejemplo, son una excepción a esta regla. Al coincidir su 2ª y su 3ª radical, vocalizan la 2ª radical doblada en fatha por la ta marbuta que, como ya sabemos, la mayoría de las veces se pronuncia /e/. Por ejemplo, el participio activo del verbo حسّ (sentir) sería حاسّة  /Hasse/.
    • En el plural se pronuncia un sukun en la 2ª radical. Por ejemplo: عارفين se pronuncia /3arfin/ y no /3arifin/.

Sin título

[audio:http://tamarbuta.com/wp-content/uploads/2013/03/3aref.mp3]

¡Excepción!

Existen varios casos en los que el participio activo se forma con el esquema فَعْلان. Los verbos que toman esta forma normalmente lo hacen por una cuestión de uso por eso la mejor forma de aprenderlos es hablar, hablar y hablar con nativos. Algunos de ellos son:

  • قرأ (leer) – /2aryan/ قريان
  • غلط (equivocarse) – /ghalTan/ غلطان
  • فهم (entender) – /fahmen/ فهمان

Incluso en ocasiones hay verbos como عرف que admiten las dos formas de participio: عارف y عرفان.

Ejemplos:
  • Samer mish 3arfen shou sar =   سامر مش عرفان شو صار = Samer no sabe lo que pasó
  • Okhte nezle 3al ba7r kil yom = أختي نازلة ع البحر كل يوم = Mi hermana baja al mar todos los días
  • Ana w Tony seknin bi Beirut = آنا وطوني ساكنين ببيروت = Ana y Tony viven en Beirut

 

La parte práctica hoy viene de la mano del grupo libanés Mashrou3 Leila. En su maravillosa canción Imm Al Jacket podréis ver en contexto varios participios activos y os familiaricéis con sus diferentes usos:

عربي

Transcripción

Traducción

Notas

ﻳﺎ ﺇﻡ ﻻﺟﺎﻛﻴﺖ ﻭﺍﻟﺒﻨﻄﻠﻮﻥ

ﺷﻔﺘﻚ ﻭﺍﻗﻔﺔ ﻓﻮﻕ ﺍﻟﺒﻠﻜﻮﻥ

ﺧﻤﻨﺘﻚ ﺷﺎﺏ ﻳﺎ ﻣﺪﻣﻮﺯﻳﻞ

ﻻ ﺗﻮﺍﺧﺬﻳﻨﻲ ﺑﺎﺭﺩﻭﻥ

ya im aljacket w albantalonsheftek we2fe fo2 el balkon

khammantik shabb ya mademoiselle

la twekhzine pardon

 

Eh, chica de la chaqueta y el pantalónTe he visto de pie en el balcón

“Creí que era un chico, señorita

No se moleste, perdón”

واقفة  es el participio activo del verbo وقف (estar de pie, pararse) 

ﺷﻔﺘﻚ ﻻﺑﺴﺔ ﺑﻴﺮﻳﻪ ﻭﻛﺎﺳﻜﻴﺖ

ﻃﺎﻟﻌﺔ ﺑﺎﻟﺴﻮﻕ ﺑﺜﻴﺎﺏ ﺍﻟﺒﻴﺖ

ﻣﻦ ﻏﻴﺮ ﺑﻮﺩﺭﺓ ﻣﻦ ﻏﻴﺮ ﺗﻮﺍﻟﻴﺖ

ﻗﺎﺻﺔ ﺷﻌﺮﻙ ﺍﻻ ﻛﺎﺭﺳﻮﻥ

shiftik lebse beret w caskettetal3a bilsouk bityeb el bet

min gheir boudra min gheir toilette

w 2assa sha3rek a-la-garçon

 

Te he visto llevando boina y gorraSubiendo del mercado en ropa de andar por casa

Sin maquillaje, sin arreglar

Y con el pelo cortado a lo garçon 

لابسة  es el participio activo del verbo لبس (llevar puesto)طالعة  es el participio activo del verbo طلع (subir / salir)

قاصّة es el participio activo del verbo قصّ (cortar)

ﺷﻔﺘﻚ ﻃﺎﻟﻌﺔ بلليل ﻭﺣﺪﻙ

ﺭﺍﻳﺤﺔ ﺟﺎية ﻭﻳﻦ ﻣﺎ ﺑﺪﻙ

ﻃﺎﻟﻌﺔ ﻣﻦ ﻫﻮﻥ

ﻧﺎﺯﻟﺔ ﻣﻦ ﻫﻮﻥ

Sheftek Tal3a billeil wa7dikray7a jeye wen ma baddik

tal3a min hon

nezle min hon

 

Te he visto saliendo de noche solaVas y vienes de donde te place

Subiendo por aquí

Bajando por allá

رايحة  es el participio activo del verbo راح (ir)جاية  es el participio activo del verbo إجا (venir)نازلة  es el participio activo del verbo نزل(bajar)

March 24, 2013

Lebneniyet: Presente: El participio activo (verbos forma I)

Como ya adelantamos, el presente en libanés puede expresarse de muchas formas. Es quizá el tiempo más básico, el más necesario para un estudiante de árabe a la hora de comunicarse, por eso la mayoría de nosotros nos apresuramos a aprender la conjugación de los verbos en presente simple, creyendo que con eso basta. Sin embargo, cuando nos paramos a escuchar caemos en la cuenta de que el participio activo (اسم الفاعل) es una de las formas más comunes (tanto […]